Le trailer de The Legend of Zelda : Spirit Tracks
Me faite pas penser à ça, pasqu'il peut y'avoir plus pire, un zelda photo réaliste avec link sur une moto baptisé epona 3000, avec des gun, lance grenade et la nouvelle version d'excalibur trafiqué par tingle technologies, avec des lazer sur les 2 cotés de la lame(excusé moi mais ça ressemblerait plus a zelda, mais à devil may cry) zelda serait plus la princesse d'hyrule, mais la fille du président et ganondorf un dictaeur avec des pouvoir magique.
(et là sa craindré vraiment.)
Mais ent tout cas il m'a l'aire bien celui là, j'ai hate d'avoir la dsi.


Mais ent tout cas il m'a l'aire bien celui là, j'ai hate d'avoir la dsi.




pk burner (lucas mon perso préféré a SSBB)
Exagérez pas quand même, quand Zelda sera vraiment futuriste on sera mal.
Enfin, j'ai été choquée quand Link avait sa tenue de cheminot.... J'ai eu peur. Sa tunique verte est certes moche parfois mais on s'y est attachés.
Donc à suivre, en espèrant qu'il soit compatible avec la DS. Pas envie d'acheter une DSi pour le moment.
Enfin, j'ai été choquée quand Link avait sa tenue de cheminot.... J'ai eu peur. Sa tunique verte est certes moche parfois mais on s'y est attachés.
Donc à suivre, en espèrant qu'il soit compatible avec la DS. Pas envie d'acheter une DSi pour le moment.
- Laurent pn
- Super Mario
- Messages : 550
- Inscription : mar. 01 avr. 2008 - 20:55
Pas forcément... 'Track' veut bel et bien dire 'rails', mais peut également signifier 'voie/chemin', au sens propre comme au sens figuré.yohren a écrit :effectivement ce qui donnerais "l'esprit des rails" je supposeDenys a écrit :Tracks, ce serait pas plutôt... « rails » ?
EDIT: ou "les rails de l'esprit" je sais pas >_<
Donc la traduction de Xavier est on ne peut plus pertinente ^^
Enfin, ça ne peut pas être 'les rails de l'esprit'. Il faudrait pour cela que l'ordre des mots soit inversé, c'est à dire : 'Tracks Spirit'.
Dans 'Spirit Tracks', 'Spirit' est un nom employé comme adjectif, modifiant le nom 'tracks'.... et pas l'inverse ^^
Au pire, on pourrait avoir les Rails de l'Esprit comme traduction littérale pourrie, mais certainement pas 'L'Esprit des Rails' (qui sonnerait bien comme nom pour une simulation de Trains

"Why I failed"?/ "For Beauty", I replied _
"And I _ for Truth _ Themself are One _
We Brethren, are".
LaurentPN sur Twitter!
"And I _ for Truth _ Themself are One _
We Brethren, are".
LaurentPN sur Twitter!
-
- Golden Mario
- Messages : 11652
- Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26
e ne suis pas doctorant en anglais mais il me semble que "tracks" ne peut pas être interprété dans un sens "figuré" justement (on utiliserait plutôt "path" à cet effet).Laurent pn a écrit :Pas forcément... 'Track' veut bel et bien dire 'rails', mais peut également signifier 'voie/chemin', au sens propre comme au sens figuré.yohren a écrit :effectivement ce qui donnerais "l'esprit des rails" je supposeDenys a écrit :Tracks, ce serait pas plutôt... « rails » ?
EDIT: ou "les rails de l'esprit" je sais pas >_<
Donc la traduction de Xavier est on ne peut plus pertinente ^^
Enfin, ça ne peut pas être 'les rails de l'esprit'. Il faudrait pour cela que l'ordre des mots soit inversé, c'est à dire : 'Tracks Spirit'.
Dans 'Spirit Tracks', 'Spirit' est un nom employé comme adjectif, modifiant le nom 'tracks'.... et pas l'inverse ^^
Au pire, on pourrait avoir les Rails de l'Esprit comme traduction littérale pourrie, mais certainement pas 'L'Esprit des Rails' (qui sonnerait bien comme nom pour une simulation de Trains)
La qualité de la vidéo est en HD. On parle pas de l'écran de la DS la x)Quizzman a écrit :Mouais, après avoir vu le trailer, je dis pourquoi pas, mais vraiment... Je suis dubitatif, mais je veux bien lui laisser sa chance.
Ah et sinon:
Méééé oui, regarder de la DS en HD, trèèèès pertinent.C'est terrible d'avoir déjà hâte de voir le jeu sortir ! Quelles sont vos impressions après cette vidéo ? Ne manquez pas le format HD en grande résolution pour profiter au mieux de ce tout premier trailer des nouvelles aventures de Link sur DS ! Un nouveau Zelda, ce n'est pas tous les jours que ça arrive !
- Laurent pn
- Super Mario
- Messages : 550
- Inscription : mar. 01 avr. 2008 - 20:55
Purée, il n'y a que moi pour lancer un débat pareil sur un topic de jeux-vidéo
), je peux affirmer que c'est plus ou moins vrai (ou faux, selon la perspective qu'on prend xD)
En effet, on utilisera plutôt 'Path' dans le cas présent, ce qui me fait vraiment douter quant à la traduction possible du titre (que je trouve plutôt bizarre après coup... euh, le titre hein ^^).
Mais 'Tracks' peut également être employé dans un sens imagé, comme dans la définition suivante :
1) a course of action, thought, etc... taken : "followed her mother's tracks and studied medicine"
Peut-être le titre signifie donc : 'Link suivant la même voie que les esprits' ? (attention, traduction pourrave /!\)
2) le sens propre du mot 'tracks' (c'est à dire 'voie de chemin de fer'), ce qui ferait un bon jeu de mot ?
3) a line, path or course of travel, passage or movement (ex: 'Followed the track of the storm')
4) peut-être est-ce qu'il faut se tourner du côté du verbe 'to track', qui signifie 'suivre' (en suivant les empreintes, marques, etc... laissées derrière par une personne/animal/etc...)
A vrai dire, je sais pas trop... sinon, le titre signifie peut-être 'Les voies des chemins de fer des Esprits ?'
(Non, vraiment, qu'est-ce que j'ai avec ce titre franchement xD)

Pour avoir vérifié après avoir lu ton message (il est toujours bon de vérifier dans un bon dico quand on a un doute, ce qui était mon casyoann[007] a écrit : e ne suis pas doctorant en anglais mais il me semble que "tracks" ne peut pas être interprété dans un sens "figuré" justement (on utiliserait plutôt "path" à cet effet).

En effet, on utilisera plutôt 'Path' dans le cas présent, ce qui me fait vraiment douter quant à la traduction possible du titre (que je trouve plutôt bizarre après coup... euh, le titre hein ^^).
Mais 'Tracks' peut également être employé dans un sens imagé, comme dans la définition suivante :
1) a course of action, thought, etc... taken : "followed her mother's tracks and studied medicine"
Peut-être le titre signifie donc : 'Link suivant la même voie que les esprits' ? (attention, traduction pourrave /!\)
2) le sens propre du mot 'tracks' (c'est à dire 'voie de chemin de fer'), ce qui ferait un bon jeu de mot ?
3) a line, path or course of travel, passage or movement (ex: 'Followed the track of the storm')
4) peut-être est-ce qu'il faut se tourner du côté du verbe 'to track', qui signifie 'suivre' (en suivant les empreintes, marques, etc... laissées derrière par une personne/animal/etc...)
A vrai dire, je sais pas trop... sinon, le titre signifie peut-être 'Les voies des chemins de fer des Esprits ?'

(Non, vraiment, qu'est-ce que j'ai avec ce titre franchement xD)
"Why I failed"?/ "For Beauty", I replied _
"And I _ for Truth _ Themself are One _
We Brethren, are".
LaurentPN sur Twitter!
"And I _ for Truth _ Themself are One _
We Brethren, are".
LaurentPN sur Twitter!
- Kryshna
- Super Mario
- Messages : 787
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 - 16:32
- Localisation : Le Québec
Jaime pas trop le concept de rails... C'est un peu comme le bateau pré-dirigé dans PP, on a vraiment l'impression d'être moins libre; le coté exploration des zelda précédent (WW, MM ou OT) n'existe plus et, du coup, le jeu perd de son charme.
Il rêvait la prairie amoureuse, où des houles Lumineuses, parfums sains, pubescences d'or, Font leur remuement calme et prennent leur essor
ps: mon avatar, c'est mon jeu du moment
ps: mon avatar, c'est mon jeu du moment