c que t'as + d'experience du jeu c tout donc tu trouve ca + facile
Il n'est point nécessaire d'avoir une armure et une épée,
Pour sauver des vies et atteindre la gloire visée,
Il suffit d'écouter les problèmes des personnes aimées,
D'être présent, d'avoir une épaule pour les larmes versées.
Ah, OK! Chez nous, il s'appèle Shuckle. (Merci pour l'info!) Il faut dire que nous autres, on est "pognés avec les versions anglaises. (Mais à quelqu'un peut-il me dire à quoi ça sert de prendre plusieurs noms pour un seul personnage?! À la longue, ça fint par me mélanger. Et si c'était pas juste des traductions pourries sur les jeux la plupart du temps...)
La noblesse est le reflet de la pauvreté chez les riches.
Nouveau site: minozerk.forumactif.com
Au niveau traductions, il y en a qui sont vraiment horribles, par exemple dans Secret of Mana, au SNES (la version française), au début du jeu, quand on voit le héros tomber, au lieu que ce soit "aaaaaaaaaahhhhhhhh!", c'est "oh la la!", je pense que les traducteurs auraient du laisser la première phrase au lieu de traduire ça!
La noblesse est le reflet de la pauvreté chez les riches.
Nouveau site: minozerk.forumactif.com
vi je suis totalement daccord avec toi......je prend des mangas sur internet( avant qu'il soit licencie en france bien sur) et la difference entre eux et ceux qui l'achete( declic image, kaze, ect....) est trop flagrante!!!!
les amateurs sont mieux je pense.....
En tout cas, une chose est sûre, dans la grande majorité des cas, la traduction anglaise est meilleure que la traduction anglaise (Remarque à part: les traducteurs français doivent faire leur possible quand même...)
La noblesse est le reflet de la pauvreté chez les riches.
Nouveau site: minozerk.forumactif.com