[SEGA] Le topic des joueurs sévèrement burnés.

Envie de parler de la PlayStation 4 ou de la Xbox One ? Les jeux sur PC, smartphone, tablette ou autres appareils vous intéressent ? C'est ici que ça se passe !
Répondre
Flame
Liquid Mario
Liquid Mario
Messages : 2365
Inscription : jeu. 26 juil. 2007 - 20:25

Message par Flame »

Sega Republic
http://segarepublic.com/index.html
Le nouveau espace SEGA à Dubai a ouvert ses portes, c'est un peu le "holy-land" des Segafilous...

En effet, à l'image de Joypolis de SEGA Japon, Sega Republic est une structure de divertissement en grande dimension. C'est en quelque sorte, un parc d'attractions réalisé par SEGA Japon. Si, l'idée vient de la division arcade japonaise, c'est SEGA Amusements Europe qui fournira toutes les attractions et il y aura carrément du OutRun 2 SP SDX, du Let's Go Jungle, mais aussi Initial D: Arcade Stage 4 Limited, The House Of The Dead 4 Special sans oublier la création de Sega Racing Studio, Sega Rally 3. D'autres jeux arcade devraient remplir encore plus...

Cela dit, il n'y aura pas que du jeu vidéo puisque, Sega Republic propose aussi du UFO Catcher, Mini Rider 2, Storm-G, Spin Gear, Sonic Hopper! (une attraction avec la mascotte)... pour un total de 150 attractions!!! Le rêve!

Pour plus d'informations, vous pouvez visiter le site officiel: Sega Republic.com
www.objectif-sega.com

-------

Image
Un des nombreux autres projets de Sega nation est de faire connaitre au plus grand nombre, les sagas culte de l'éditeur.

J'invite donc les membres du groupe à faire circuler ce lien sur maximum de forums francophones ou étrangers...
L'initiative vient du site shenmuemaster et c'est avec plaisir que nous les soutiendrons.shendream et trent, si vous nous lisez ;) )

"As lucky as we have all been to enjoy Shenmue's story this far, there are many countries that have never had the joy of these games in their languages. This is where the Lost in Translation project is stepping in. Thanks to the huge amount of work by
ShenmueMaster, very powerful translation tools have been made available to all. Shenmue Master says:

"Every Shenmue fan in the world is called to translate the two chapters in their own languages. We have built some powerful and complete software ( available on Sourceforge "Shenmue Translation Pack" ) to make Shenmue as multi-lingual as possible. Thanks to all, Shenmue Master".


Many projects have already been started. Shenmue Master is leading the way with their translation of the games into french at their site http://shenmueangel.free.fr/index.php

Ryo Suzuki from Sega Saturno (http://www.segasaturno.com/portal/) is working on a better translation of the game into Spanish.





And Shenmue Brasil is hard at work getting the game converted to portugues.
http://www.shenmuebrasil.com/


For those ready to take up the challenge, the tools can be found here: http://sourceforge.net/projects/shenmuesubs/


I hope to have a link to instructions for the use of the tools soon. I know not everyone can handle these kinds of projects :)"
-------
Bayonetta, now releasing in early 2010 in the U.S. will be the second, along with DS game Infinite Space. Hayes said there will be at least two more Platinum Games titles published by Sega beyond that
kotaku.com
yoann[007]
Golden Mario
Golden Mario
Messages : 11652
Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26

Message par yoann[007] »

Je respecte beaucoup les projets amateur visant à apporter un jeu au plus grand nombre comme les traductions... mais le tout est quand même d'avoir le niveau de le faire. Sinon on se retrouve avec ces massacres qui, habituellement, ne se retrouvent que dans le monde du fansub...

pourquoi nous traduisons Shenmue 1 et 2 parce que ce sont des chefs d'oeuvres qui méritent d'être traduis

Image
Flame
Liquid Mario
Liquid Mario
Messages : 2365
Inscription : jeu. 26 juil. 2007 - 20:25

Message par Flame »

yoann[007] a écrit :Je respecte beaucoup les projets amateur visant à apporter un jeu au plus grand nombre comme les traductions... mais le tout est quand même d'avoir le niveau de le faire. Sinon on se retrouve avec ces massacres qui, habituellement, ne se retrouvent que dans le monde du fansub...

pourquoi nous traduisons Shenmue 1 et 2 parce que ce sont des chefs d'oeuvres qui méritent d'être traduis

Image
Les traductions issues de "bénévoles" (ex: Terminus Traduction), n'ont absolument pas à rougir par rapport à celles de "pro". (Au contraire même). ;-)

Et puis, traduire les Shenmue me paraît fort abordable au premier abord.
DarkUnicorn
Super Mario
Super Mario
Messages : 682
Inscription : mer. 13 déc. 2006 - 14:20

Message par DarkUnicorn »

Flame a écrit : Les traductions issues de "bénévoles" (ex: Terminus Traduction), n'ont absolument pas à rougir par rapport à celles de "pro". (Au contraire même). ;-)
Leur traduction de Grandia 2 pc est génial , à l'époque où mon anglais était pas ça, j'ai pus comprend le scénario sans difficultés.
Avatar de l’utilisateur
Count Dooku
Admin
Admin
Messages : 9670
Inscription : mar. 16 avr. 2002 - 20:48
Localisation : Belgique

Message par Count Dooku »

Tiens je ne savais même pas qu'ils avaient terminé leur traduction de Grandia 2. J'avais suivi le projet à ses débuts, puis j'avais laché l'affaire (faut dire que ça s'étale sur des années ce genre d'entreprise).

Sinon perso j'admire bcp ces bénévoles qui s'engagent à passer un nombre incalculable d'heures pour traduire des jeux, à plus forte raison des RPG. Et encore, s'il ne s'agissait que de traduire, mais le travail de codage est gigantesque également... Bref, à chaque fois que je peux profiter d'un titre en français grâce à eux, je ne peux que leur tirer mon chapeau devant le boulot accompli. Par contre, il faut être honnête, même si le travail est souvent de qualité, cela reste en-deçà de ce que les professionnels font (quand ces derniers s'appliquent évidemment, je le précise d'emblée pour qu'on ne vienne pas me citer les cas de FFVII et Suikoden II). Le nombre de coquilles ou de bugs graphiques que j'ai pu trouver dans les patchs fr de titres comme Suikoden II ou Chrono Cross, c'est évident qu'on n'atteint pas le même niveau de fignolage que des traductions de pro. Maintenant, il faut aussi savoir faire fi de certaines exigences en se disant que ceux qui bossent sont des types qui font ça bénévolement pendant leur temps libre, et que c'est déjà une chance unique d'avoir accès à un jeu traduit dans sa langue, ce qui est une vrai bénédiction pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue de Shakespeare.
Image
yoann[007]
Golden Mario
Golden Mario
Messages : 11652
Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26

Message par yoann[007] »

Flame a écrit :
yoann[007] a écrit :Je respecte beaucoup les projets amateur visant à apporter un jeu au plus grand nombre comme les traductions... mais le tout est quand même d'avoir le niveau de le faire. Sinon on se retrouve avec ces massacres qui, habituellement, ne se retrouvent que dans le monde du fansub...

pourquoi nous traduisons Shenmue 1 et 2 parce que ce sont des chefs d'oeuvres qui méritent d'être traduis

Image
Les traductions issues de "bénévoles" (ex: Terminus Traduction), n'ont absolument pas à rougir par rapport à celles de "pro". (Au contraire même). ;-)
Tu parles là de traduction bien faites. Et là je suis d'accord.

Sauf que je pointe justement le fait que les mecs qui traduisent Shenmue ne savent même pas aligner trois mots de français correctement. Sans vouloir les offenser, ils n'ont absolument pas à se lancer dans des travaux de traduction s'ils n'ont même pas les bases linguistiques nécessaires...

Encore une fois, regarde le monde des fansubs, tu verras bien vite que traduction amateur peut vite rimer avec immondice.

Image
Flame
Liquid Mario
Liquid Mario
Messages : 2365
Inscription : jeu. 26 juil. 2007 - 20:25

Message par Flame »

Halouc
Silicon Mario
Silicon Mario
Messages : 24614
Inscription : dim. 02 mars 2003 - 17:25
Localisation : Rennes (Bretagne)

Message par Halouc »

Count Dooku a écrit :Tiens je ne savais même pas qu'ils avaient terminé leur traduction de Grandia 2. J'avais suivi le projet à ses débuts, puis j'avais laché l'affaire (faut dire que ça s'étale sur des années ce genre d'entreprise).
Non elle n'est pas terminé mais l'auteur met en ligne un patch dès qu'un chapitre est terminé. Actuellement le patch doit couvrir 25% du jeu mais je pense que le prochain sera gros car il n'y a pas eu de MAJ depuis un petit moment et le chapitre en question est le plus important du jeu.

Sinon perso j'admire bcp ces bénévoles qui s'engagent à passer un nombre incalculable d'heures pour traduire des jeux, à plus forte raison des RPG. Et encore, s'il ne s'agissait que de traduire, mais le travail de codage est gigantesque également... Bref, à chaque fois que je peux profiter d'un titre en français grâce à eux, je ne peux que leur tirer mon chapeau devant le boulot accompli. Par contre, il faut être honnête, même si le travail est souvent de qualité, cela reste en-deçà de ce que les professionnels font (quand ces derniers s'appliquent évidemment, je le précise d'emblée pour qu'on ne vienne pas me citer les cas de FFVII et Suikoden II). Le nombre de coquilles ou de bugs graphiques que j'ai pu trouver dans les patchs fr de titres comme Suikoden II ou Chrono Cross, c'est évident qu'on n'atteint pas le même niveau de fignolage que des traductions de pro. Maintenant, il faut aussi savoir faire fi de certaines exigences en se disant que ceux qui bossent sont des types qui font ça bénévolement pendant leur temps libre, et que c'est déjà une chance unique d'avoir accès à un jeu traduit dans sa langue, ce qui est une vrai bénédiction pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue de Shakespeare.
Les bug sont pardonnables dans le sens qu'ils n'ont pas les outils officiel. Moi le seul reproche que je peux faire, c'est que trop souvent on voit des team bosser sur le même projet alors que certains projets comme Star Ocean sont totalement délaissé.
Avatar de l’utilisateur
Count Dooku
Admin
Admin
Messages : 9670
Inscription : mar. 16 avr. 2002 - 20:48
Localisation : Belgique

Message par Count Dooku »

Halouc a écrit : Les bug sont pardonnables dans le sens qu'ils n'ont pas les outils officiel. Moi le seul reproche que je peux faire, c'est que trop souvent on voit des team bosser sur le même projet alors que certains projets comme Star Ocean sont totalement délaissé.
Ca c'est effectivement un truc vraiment con, quand je vois le cas de Chrono Cross qui a été traduit deux fois, je ne peux m'empêcher de penser qu'il s'agit là d'un stupide gaspillage de temps et de ressources (et ce, même si la deuxième trad' est apparemment meilleure). C'est pareil avec Xenogears, dont une deuxième trad' doit encore voir le jour (bon, elle sera plus complète que l'ancienne mais était-ce vraiment nécessaire de commencer un nouveau projet pour ça?).
Image
Avatar de l’utilisateur
Argone
Silver Mario
Silver Mario
Messages : 6517
Inscription : sam. 09 mars 2002 - 00:44

Message par Argone »

Bah, malheureusement, pendant pas mal de temps, lorsque c'était la belle époque du romhacking et traduction et qu'il y avait plein de monde, il y avait un certaine rivalité entre les différentes équipes de trad ...

Maintenant, le problème le + génant à surtout été les gens qui ont donné un coup de main et qui ont disparu du jour au lendemain.
Ce genre de truc on fait perdre énormément de motivation à ceux qui se chargeaient de gérer l'ensemble de la traduction.

Après, on retrouve d'autres problème comme le fait de réussir à pouvoir se servir des outils des équipes étrangères afin d'accélèrer les processus... car oui, malheureusement tout le monde n'a pas envie de partager son travail.

Chrono Cross, la chose assez drôle dans l'histoire c'est que celui qui s'est occupé du hacking (pour simplifier) est la même personne pour les 2 projets :D

Après niveau traduction, il y avait effectivement 2 équipes différentes.
Maintenant, l'auteur de la 2e traduction est devenu traducteur officiel et ne peut donc plus revenir sur ce genre de projet.
Et pour la 1ere, chez Terminus il ne reste plus grand monde.

Maintenant, le bon point avec l'évolution des choses c'est que finalement, la barrière des équipes tombent de + en +.
Il suffit d'aller sur le forum de BessaB qui hébèrge finalement plusieurs forums de plusieurs teams.
Et les gens s'entraident tant qu'ils peuvent.

http://www.bessab.com/index.php


Maintenant pour Xenogears par exemple, oui, il y a 2 traductions mais elles seront totalement différentes l'une de l'autre.
La première, celle réalisée par SDF_mental (si je ne me trompe pas) est basée sur la traduction de Deus Ex Machina.
Celle de Ryusan (encore une fois si je ne mélange pas) est quand a elle basé directement sur la version Jap + US + Perfect Works et un max de ressources.
Il veut également faire revenir les passages qui ont été censurés.
Il a également obtenu l'aide d'une team de fansub pour sous titrer les cinématiques.

Donc là, même s'il y a bien 2 projets, au final ce sont 2 travaux différents et ça n'aurait pas changé grand chose à ce qu'il bosse ensemble.
Faut se dire qu'une fois la partie hacking, extraction et insertion, le boulot qui reste finalement le + dure c'est la traduction en elle même et tout ce qui va avec (beaucoup de chose mais je me planterai surement).

Bref, encore une fois, je ne peux que vous conseiller le forum de BessaB, viendez :D
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra ...
Avatar de l’utilisateur
Count Dooku
Admin
Admin
Messages : 9670
Inscription : mar. 16 avr. 2002 - 20:48
Localisation : Belgique

Message par Count Dooku »

On sent l'habitué des forums de Bessab. :D Merci pour ces informations! ;)

Pour la deuxième trad' de Xeno, si je me souviens bien Ryusan avait carrément parlé de doubler en français les cinématiques (si c'est pas fait par des doubleurs pro, j'ai un peu peur du résultat :euh:). Sinon c'est vrai que dans son cas, sa trad' se justifie plus que celle de Torakami (je crois que c'était lui, celui qui est devenu traducteur officiel?) pour CC en son temps, puisqu'en plus de fournir une trad' plus poussé, il traduira également les objets et les menus.
Image
Avatar de l’utilisateur
Argone
Silver Mario
Silver Mario
Messages : 6517
Inscription : sam. 09 mars 2002 - 00:44

Message par Argone »

Oui, pour Chrono Cross, il y avait RPG T avec donc Torakami (qui est bien celui qui est passé pro) et Terminus Traduction.

Au niveau traduction en elle même, vu que ça fait déjà pas mal de temps maintenant, je n'ai plsu trop souvenir sur les différences qu'il y avait.
Mais il me semble que ça se jouait surtout sur les différents accents des personnages.

Pour Xeno et les cinématiques, il me semble que pour le doublage, il voulait faire 2 versions, une avec le doublage Jap et l'autre avec le doublage US, encore une fois, je me souviens plus vraiment, suffit d'aller voir dans le topic dédié
http://www.bessab.com/viewtopic.php?f=34&t=2841
ou directement sur son forum dédié :
http://emuarena.jeun.fr (qui est apparemment HS pour l'instant)
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra ...
Flame
Liquid Mario
Liquid Mario
Messages : 2365
Inscription : jeu. 26 juil. 2007 - 20:25

Message par Flame »

Des impressions positives pour Sonic & Sega All-Stars Racing.

http://kotaku.com/5342513/sonic--sega-a ... blue-shell
Flame
Liquid Mario
Liquid Mario
Messages : 2365
Inscription : jeu. 26 juil. 2007 - 20:25

Message par Flame »

AM3 sur un nouveau jeu XBLA
Les langues se délient lors des conférences pré-TGS du CEDEC consacrés aux développeurs.
C'est le cas pour Murayama San, directeur au sein des départements arcade de Sega et notamment du dernier Virtual On sur Xbox Live Arcade. Souvenez-vous, son équipe de l'AM#3 avait aussi été aidé par l'AM#2 pour la partie en ligne du projet.

Ce dernier est si satisfait du succès de Virtual On (le jeu serait un des plus populaires actuellement sur l'Archipel) qu'il a déjà annoncé que ces prochains travaux étaient déjà tournés vers le Live Arcade de la 360. On en sait malheureusement pas beaucoup plus, et le TGS arrive sans doute un peu tôt pour de grandes révélations. Virtual On est encore très frais et a necessité pas mal de suivi.

Sources : Gemaga traduit par Andriasang
Objectif-Sega

Comme précisé dans les commentaires par d'autres gens, je ne serais pas contre un petit Cosmic Smash.
Shindoken
Mario Bros
Mario Bros
Messages : 298
Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:51
Contact :

Message par Shindoken »

J'avouerai qu'un petit Cosmic Smash ferait bien plaisir, surtout qu'il est de la même trempe que Rez graphiquement, donc en 720 ou 1080p, ça doit bien donner.
Shin no chikara saikô no misete miro !

Image

Répondre