La Wii testée par le Washington Post
-
- Mario Bros
- Messages : 474
- Inscription : sam. 22 avr. 2006 - 20:38
- Localisation : Saint Germain en Laye (78)
"Un des plus célèbres journaux 'tain ça fait vraiment mal aux yeux.. en tant que newseur ça ne devrait jamais t'arriver gars.. Mais merci pour la news hein! 

>OBLIVION< (influences Tool/Kyuss/Jane's Addiction) www.myspace.com/oblivionfr
Je voudrais pas avoir l'air d'insister, mais :
Ca peut paraitre annodin, mais finalement ça l'est pas tant que ça quand on prend l'extrait complet :
'I gave an unfair advantage' -> J'ai donné un avantage...
L'initiative de prendre cet écran plasma haute qualité vient du journaliste, pas de Sony.
'borrowed from the company' -> emprunté à la société.
Il pourrait y avoir un léger flou sur ce vers quoi renvoie le terme 'company', mais en fait non. Déjà parce que le journaliste n'a surement pas emprunté une télé Pioneer à Sony, et ensuite parce qu'il est bien plus logique que ce 'the company' se réfère à celle évoquée juste a côté, donc Pioneer (à qui il a emprunté l'écran, donc).
S'il avait voulu dire que Sony à emprunté un écran à Pioneer, il aurait dit 'borrowed by the company'.
Et s'il avait voulu dire que Sony lui avait prété cet écran Pioneer, il aurait dit 'lend by the company'.
Donc, je maintiens, et même j'affirme, tiens, que Sony n'est pour rien dans cette histoire d'écran à 4500$.
'Borrow', ça veut dire 'emprunter'. Préter c'est 'Lend'."Sony system was running on a new $4,500, 50-inch plasma TV set from Pioneer, borrowed from the company just for this test."
Le système de Sony tournait sur un nouveau TV plasma 50 pouces de Pioneer à 4500$, prêté par la companie (Sony en locurence) juste pour le test.
Ca peut paraitre annodin, mais finalement ça l'est pas tant que ça quand on prend l'extrait complet :
J'ai mis en gras les choses importantes.Speaking of graphics, I gave the PS3 an unfair advantage in this department. [...] Sony system was running on a new $4,500, 50-inch plasma TV set from Pioneer, borrowed from the company just for this test.
'I gave an unfair advantage' -> J'ai donné un avantage...
L'initiative de prendre cet écran plasma haute qualité vient du journaliste, pas de Sony.
'borrowed from the company' -> emprunté à la société.
Il pourrait y avoir un léger flou sur ce vers quoi renvoie le terme 'company', mais en fait non. Déjà parce que le journaliste n'a surement pas emprunté une télé Pioneer à Sony, et ensuite parce qu'il est bien plus logique que ce 'the company' se réfère à celle évoquée juste a côté, donc Pioneer (à qui il a emprunté l'écran, donc).
S'il avait voulu dire que Sony à emprunté un écran à Pioneer, il aurait dit 'borrowed by the company'.
Et s'il avait voulu dire que Sony lui avait prété cet écran Pioneer, il aurait dit 'lend by the company'.
Donc, je maintiens, et même j'affirme, tiens, que Sony n'est pour rien dans cette histoire d'écran à 4500$.
~ Akhoran ~
caselogic33 a écrit :Des journalistes qui prefèrent la wii à la PS3...
parce que celle-ci est plus amusante que la PS3..
Bref, on apprend rien du tout et surtout je ne vois pas en quoi on peut crier victoire.

A quand le test de la wii et de la ps3 par mireille mathieu
