[Dossier] EarthBound : quel avenir pour la série en Occident
-
- PN Team
- Messages : 21606
- Inscription : ven. 03 sept. 2004 - 20:23
[Dossier] EarthBound : quel avenir pour la série en Occident
MOTHER est une série culte de Nintendo, mais dans nos régions, la firme ne lui accorde que peu d’honneurs. Cependant, l’arrivée du tout premier opus en Occident sous le nom de EarthBound Beginnings fait bouger les lignes. De quoi réfléchir sur ce que cela peut impliquer pour l’avenir de la série, en particulier concernant MOTHER 3, l’épisode tant adulé par les fans mais qui n’a jamais dépassé les frontières du Japon. L’espoir est-il désormais permis ?
› Lire la suite sur Puissance Nintendo
› Lire la suite sur Puissance Nintendo
Très bon article, venant d'un passionné, je n'en attendais pas mois! Oui, effectivement la situation semble très compliquée mais il serait dommage de ne pas voir un jour arriver ce mother 3 de manière officielle car c'est le plus intéressant. Quand on regarde le retard de localisation pour d'autres titres, on se dit que vraiment ce n'est pas gagné!
- Jumpman
- Modérateur
- Messages : 676
- Inscription : mer. 27 nov. 2002 - 10:26
- Localisation : Paris
- Contact :
Ah bon ? Comment ça ? Il est très joli sur GBA. Et ceux qui y ont joué ont été marqués par ce titre.Niko67000 a écrit :Faut quand même reconnaitre que Mother 3 faisait plus envie quand il était prévu sur 64DD sous le nom de Eatrhbound 64 que dans sa version GBA...
La version N64 faisait quand même assez sale pour son côté très polygonal, et niveau histoire et gameplay, c’était à peu près le même jeu. Autant dire que la 3D n’apportait pas grand-chose. C’est bien pour une raison qu’il a été annulé !
Jumpman, ancien chroniqueur/rédacteur sur PN.
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
- superfloyd
- Oeuf de Yoshi
- Messages : 15
- Inscription : jeu. 29 mai 2014 - 12:32
- Localisation : Onett
- Contact :
en recherchent j'ai trouver une raisons logique pourquoi mother 3 étais pas a l'e3. car l'année prochaine c'est les 10 ans de mother 3 donc sa serait une occasion en or pour le sortir. pour la traduction il y a 5 possibilité
n:1 soit il utilise le patch fait par des fan non officiel
n:2 soit il ce font chier a traduire mother 3 en anglais
n:3 il on peut-être envisager la sortie de mother 3 au usa donc il sont traduit mother3 en us voir même en français
n:4 s'il il le traduise en anglais il vairons que beaucoup de français,espagnol,italien... demande le jeux donc il pourront le traduire en français!!!
et la n:5 ce sont des gros conar et il le sorte en japonais cher nous ou le sortir que cher eux
n:1 soit il utilise le patch fait par des fan non officiel
n:2 soit il ce font chier a traduire mother 3 en anglais
n:3 il on peut-être envisager la sortie de mother 3 au usa donc il sont traduit mother3 en us voir même en français
n:4 s'il il le traduise en anglais il vairons que beaucoup de français,espagnol,italien... demande le jeux donc il pourront le traduire en français!!!
et la n:5 ce sont des gros conar et il le sorte en japonais cher nous ou le sortir que cher eux
Earthbond c'est le bien ^^
Nintendo utilisant du contenu modifié ? Je crois qu'on peut se mettre d'accord pour dire que ça n'arrivera pas. Leur politique au sujet de ce genre de pratiques est très claire et on a pu constater plusieurs fois par le passé qu'ils ne plaisantent pas avec ça.
Vu leur... paresse générale quand il s'agit de ressortir des jeux sur VC (je fais allusion à bon nombre de jeux dont une partie du contenu devient inutilisable puisqu'ils n'ont pas jugé bon d'adapter la connectivité de l'époque à la 3DS cf. Oracle of Ages/Seasons, Pokemon Trading Card Games, Super Mario bros Deluxe etc...) s' imaginer Nintendo monter une équipe de traduction pour que le jeu sorte en Occident paraît improbable. Et pourtant je crois que c'est ce qu'il se passera, je ne saurais dire pourquoi. Superfloyd marque un point, ce serait une admirable manière de fêter les 10 ans du jeu.
Vu leur... paresse générale quand il s'agit de ressortir des jeux sur VC (je fais allusion à bon nombre de jeux dont une partie du contenu devient inutilisable puisqu'ils n'ont pas jugé bon d'adapter la connectivité de l'époque à la 3DS cf. Oracle of Ages/Seasons, Pokemon Trading Card Games, Super Mario bros Deluxe etc...) s' imaginer Nintendo monter une équipe de traduction pour que le jeu sorte en Occident paraît improbable. Et pourtant je crois que c'est ce qu'il se passera, je ne saurais dire pourquoi. Superfloyd marque un point, ce serait une admirable manière de fêter les 10 ans du jeu.
-
- Golden Mario
- Messages : 11652
- Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26
Re: [Dossier] EarthBound : quel avenir pour la série en Occi
Clairement.NHG a écrit :Nintendo utilisant du contenu modifié ? Je crois qu'on peut se mettre d'accord pour dire que ça n'arrivera pas. Leur politique au sujet de ce genre de pratiques est très claire et on a pu constater plusieurs fois par le passé qu'ils ne plaisantent pas avec ça.
Je crois que certains ne réalisent même pas l'absurdité de leurs propositions. Vous imaginez un peu la gueule des traducteurs maison de chez Nintendo s'ils apprenaient que la firme utilise un patch amateur gratos pour éviter de les payer eux ?? Ça puerait la crise sociale immédiate.
- Jumpman
- Modérateur
- Messages : 676
- Inscription : mer. 27 nov. 2002 - 10:26
- Localisation : Paris
- Contact :
Alors pour ce qui est de la possibilité que Nintendo utilise la fan-trad : je l’ai déjà dit dans l’article, je doute fort que cela plus arriver, et j’ai donné des raisons.
Cependant je ne serais pas aussi radical que vous.
Des cas de traductions amateur, on en a vu beaucoup d’autres, mais celui-ci est un peu particulier.
D’abord, l’équipe de traducteurs comporte un certain nombre d’anciens traducteurs professionnels de l’industrie du jeu vidéo. C’est un travail très pro.
Ensuite, ils font preuve d’une attitude exemplaire pour s’attirer les faveurs de Nintendo. Ils se sont engagés à abandonner leur travail en cas de réclamation venant de la société. Ils ont fait une importante promotion du matériel officiel en proposant des liens pour acheter la cartouche import et de nombreux goodies Mother officiels. Ils ont pour finir publié une lettre ouverte pour déclarer qu’ils acceptaient d’offrir leur traduction à Nintendo si ceux-ci le souhaitaient.
Enfin, leur traduction est devenue assez populaire. Vous semblez oublier les quelques problèmes que j’ai soulevés dans l’article à propos d’une nouvelle traduction qui partirait de zéro : en particulier, les noms des lieux, des protagonistes, etc., en version anglaise sont déjà connus par beaucoup de monde. Nintendo ne pourra pas imposer sa propre version si facilement.
Donc encore une fois, concernant l’utilisation de la fan-trad : je ne dis pas que ça va arriver, je ne dis pas non plus qu’il y a de bonnes chances, je dis que c’est _possible_. Après tout, Nintendo est une société assez imprévisible qui n’a jamais cessé de nous surprendre, dans le bon sens comme dans le mauvais.
Non, parce qu’on est dans une logique de choix économiques rationnels. C’est ce qui guide les décisions de n’importe quelle société. Les salariés de la boîte, tant qu’ils ont du boulot, que ce soit traduire Mother ou autre chose ils s’en foutent.
Cependant je ne serais pas aussi radical que vous.
Justement, Nintendo n’a jamais exigé de mettre fin à la traduction amateur alors qu’elle aurait largement pu le faire pendant les 3 ans qu’a duré le travail. L’équipe était pourtant prête à tout arrêter si jamais elle recevait une réclamation de la part de Big N. Il y a là quelque chose de certain : Nintendo a accepté de fermer les yeux sur la populaire fan-trad de Mother 3 alors que rien ne l’y obligeait.NHG a écrit :Leur politique au sujet de ce genre de pratiques est très claire et on a pu constater plusieurs fois par le passé qu'ils ne plaisantent pas avec ça.
Des cas de traductions amateur, on en a vu beaucoup d’autres, mais celui-ci est un peu particulier.
D’abord, l’équipe de traducteurs comporte un certain nombre d’anciens traducteurs professionnels de l’industrie du jeu vidéo. C’est un travail très pro.
Ensuite, ils font preuve d’une attitude exemplaire pour s’attirer les faveurs de Nintendo. Ils se sont engagés à abandonner leur travail en cas de réclamation venant de la société. Ils ont fait une importante promotion du matériel officiel en proposant des liens pour acheter la cartouche import et de nombreux goodies Mother officiels. Ils ont pour finir publié une lettre ouverte pour déclarer qu’ils acceptaient d’offrir leur traduction à Nintendo si ceux-ci le souhaitaient.
Enfin, leur traduction est devenue assez populaire. Vous semblez oublier les quelques problèmes que j’ai soulevés dans l’article à propos d’une nouvelle traduction qui partirait de zéro : en particulier, les noms des lieux, des protagonistes, etc., en version anglaise sont déjà connus par beaucoup de monde. Nintendo ne pourra pas imposer sa propre version si facilement.
Donc encore une fois, concernant l’utilisation de la fan-trad : je ne dis pas que ça va arriver, je ne dis pas non plus qu’il y a de bonnes chances, je dis que c’est _possible_. Après tout, Nintendo est une société assez imprévisible qui n’a jamais cessé de nous surprendre, dans le bon sens comme dans le mauvais.
Franchement je ne pense pas que ce soit un problème. Une société n’a jamais hésité à opter pour une solution gratuite si elle remplit ses besoins aussi bien, plutôt que de tout refaire à la main. Est-ce qu’il y a eu une crise sociale chez Apple quand ils ont utilisé le moteur Web gratuit du navigateur Konqueror pour servir de base à leur navigateur Safari ?yoann[007] a écrit :Vous imaginez un peu la gueule des traducteurs maison de chez Nintendo s'ils apprenaient que la firme utilise un patch amateur gratos pour éviter de les payer eux ?? Ça puerait la crise sociale immédiate.
Non, parce qu’on est dans une logique de choix économiques rationnels. C’est ce qui guide les décisions de n’importe quelle société. Les salariés de la boîte, tant qu’ils ont du boulot, que ce soit traduire Mother ou autre chose ils s’en foutent.
Ils n’ont pas traduit en français EarthBound, ni EarthBound Origins. Ils l’ont laissé en anglais sur la Console Virtuelle française. Donc ils feraient certainement pareil pour Mother 3. Ce serait déjà pas mal de l’avoir en anglais, n’ayons pas trop d’illusions.superfloyd a écrit : n:4 s'il il le traduise en anglais il vairons que beaucoup de français,espagnol,italien... demande le jeux donc il pourront le traduire en français!!!
Merci. Oui, ce serait dommage. C’est réellement un jeu d’exception.sebiorg a écrit :Très bon article, venant d'un passionné, je n'en attendais pas mois! Oui, effectivement la situation semble très compliquée mais il serait dommage de ne pas voir un jour arriver ce mother 3 de manière officielle car c'est le plus intéressant.
Jumpman, ancien chroniqueur/rédacteur sur PN.
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
-
- Golden Mario
- Messages : 11652
- Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26
Re: [Dossier] EarthBound : quel avenir pour la série en Occi
Non, car c'est une brique que les développeurs ont utilisé pour créer le navigateur. Ça n'a rien à voir. Ça ne remplace par leur travail, C'EST leur travail. Du reste, dès lors que l'on parle de code open source, on est très loin de la notion de copyright dur qui entoure le contenu de jeux vidéo, y compris leurs textes.Jumpman a écrit :Franchement je ne pense pas que ce soit un problème. Une société n’a jamais hésité à opter pour une solution gratuite si elle remplit ses besoins aussi bien, plutôt que de tout refaire à la main. Est-ce qu’il y a eu une crise sociale chez Apple quand ils ont utilisé le moteur Web gratuit du navigateur Konqueror pour servir de base à leur navigateur Safari ?
Pour toi, voire gentiment que la boîte dévalorise leur position et se réserve le droit de ne plus faire appel à eux un jour, ils s'en foutent ? Combien tu es prêt à parier ? J'ai un PEL à claquerNon, parce qu’on est dans une logique de choix économiques rationnels. C’est ce qui guide les décisions de n’importe quelle société. Les salariés de la boîte, tant qu’ils ont du boulot, que ce soit traduire Mother ou autre chose ils s’en foutent.

- Jumpman
- Modérateur
- Messages : 676
- Inscription : mer. 27 nov. 2002 - 10:26
- Localisation : Paris
- Contact :
Ils ont eu moins de travail, c’est un fait. La partie de leur travail qui consistait à développer un moteur from scratch a été évitée.yoann[007] a écrit :Non, car c'est une brique que les développeurs ont utilisé pour créer le navigateur. Ça n'a rien à voir. Ça ne remplace par leur travail, C'EST leur travail.
On peut très bien aussi considérer de la même façon que pour les traducteurs de chez Nintendo, leur travail serait dans ce cas de vérifier la trad amateur pour la conformer aux standards de la société. Ils ont toujours du travail, du coup.
Peut-être mais là tu sors des considérations sociales. Ce n’est plus une préoccupation au niveau droits des salariés.Du reste, dès lors que l'on parle de code open source, on est très loin de la notion de copyright dur qui entoure le contenu de jeux vidéo, y compris leurs textes.
Bah non, ce n’est pas du tout ce que j’ai dit. Relis ma phrase : « tant qu’ils ont du boulot ».Pour toi, voire gentiment que la boîte dévalorise leur position et se réserve le droit de ne plus faire appel à eux un jour, ils s'en foutent ? Combien tu es prêt à parier ? J'ai un PEL à claquer
Il n’est pas du tout question de ne plus faire appel aux traducteurs maison. Il s’agit d’un choix dans une situation particulière, et qui de plus concerne un jeu qui aurait largement pu ne jamais être traduit. Les traducteurs, ils sont affectés à un autre projet c’est tout.
Jumpman, ancien chroniqueur/rédacteur sur PN.
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
-
- Golden Mario
- Messages : 11652
- Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26
Re: [Dossier] EarthBound : quel avenir pour la série en Occi
Sauf que non, ce n'est pas tout. Ce serait une première, ça dévaluerait leur travail, et ce serait forcément annonciateur de pire de laisser passer ça. Voilà pourquoi le "tant qu'ils ont du boulot" ne tient pas. Pour s'assurer qu'ils en conservent, bien payé, ils doivent le défendre — c'est commun à beaucoup de professions...Jumpman a écrit :Bah non, ce n’est pas du tout ce que j’ai dit. Relis ma phrase : « tant qu’ils ont du boulot ».Pour toi, voire gentiment que la boîte dévalorise leur position et se réserve le droit de ne plus faire appel à eux un jour, ils s'en foutent ? Combien tu es prêt à parier ? J'ai un PEL à claquer
Il n’est pas du tout question de ne plus faire appel aux traducteurs maison. Il s’agit d’un choix dans une situation particulière, et qui de plus concerne un jeu qui aurait largement pu ne jamais être traduit. Les traducteurs, ils sont affectés à un autre projet c’est tout.
Bon de toute façon j'espère au moins qu'on s'accorde à dire qu'un tel scénario est complètement improbable aux yeux de tous ?
- Jumpman
- Modérateur
- Messages : 676
- Inscription : mer. 27 nov. 2002 - 10:26
- Localisation : Paris
- Contact :
J’ai répondu à ça, dans l’article et en commentaire.yoann[007] a écrit :Bon de toute façon j'espère au moins qu'on s'accorde à dire qu'un tel scénario est complètement improbable aux yeux de tous ?
Pour moi c’est _assez improbable_, mais pas autant que tu le penses.
Jumpman, ancien chroniqueur/rédacteur sur PN.
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
- superfloyd
- Oeuf de Yoshi
- Messages : 15
- Inscription : jeu. 29 mai 2014 - 12:32
- Localisation : Onett
- Contact :
Re: [Dossier] EarthBound : quel avenir pour la série en Occi
non quent je parler de mother3 en vf c'est pas possible. earthbound et mother 1 étais déjà en anglais par contre pas mother3 donc s'il sont pas radin il pourait le traduire 

Earthbond c'est le bien ^^
Perso, je sais pas trop si je me laisserai tenter. J'arrive absolument pas a accrocher avec les persos (et les joueurs qui spamment avec eux sur Smash Bros m'y aident pas beaucoup).
Ceci dit, si le jeu est si bon que ca pourquoi n'a pas autant confiance que ca dans leur propre licence et tardent autant a le localiser. De quoi ont-ils peur ?
Y'a forcement des gens qui comme moi n'y joueront pas mais il y en a aussi d'autres qui n'attendent que ca de voir debarquer le jeu. Y'a forcement un marche pour ce jeu alors pourquoi hesiter ?
Et puis c'est du Nintendo. Jusqu'ici toutes leurs licences se sont relativement bien vendues (jusqu'a un certain point)
Est-ce qu'ils hesitent sur le support materiel a utiliser ? (cd ou demat')
D'un autre cote, si la trad dont tu parles dans l'article est si appreciee des joueurs, je vois mal pourquoi les gens iraient payer pour refaire un jeu qu'ils ont deja fait ou qu'ils pourraient faire avec la semi-benediction de Nintendo dont tu parles.
S'ils ont laisse passer cette trad' c'est qu'ils avaient de base pas l'intention de localiser la licence et qu'ils acceptent que les joueurs hackent leurs jeux pour y jouer avec des fan-trad (aussi pros soient-ils)
Je pense donc que le localiser aujourd'hui serait une erreur de la part de Nintendo car puisqu'ils cautionnent le piratage de ce jeu en version traduite, les joueurs n'ont donc pas a aller payer pour y jouer.
De plus, c'est vrai que s'ils n'apportent pas de valeur ajoutee a la traduction en Europe, quel interet les joueurs europeens auraient a payer une version traduite uniquement en anglais alors qu'une version anglaise circule deja sur le net avec l'accord de Nintendo et beaucoup moins chere.
Ceci dit, si le jeu est si bon que ca pourquoi n'a pas autant confiance que ca dans leur propre licence et tardent autant a le localiser. De quoi ont-ils peur ?
Y'a forcement des gens qui comme moi n'y joueront pas mais il y en a aussi d'autres qui n'attendent que ca de voir debarquer le jeu. Y'a forcement un marche pour ce jeu alors pourquoi hesiter ?
Et puis c'est du Nintendo. Jusqu'ici toutes leurs licences se sont relativement bien vendues (jusqu'a un certain point)
Est-ce qu'ils hesitent sur le support materiel a utiliser ? (cd ou demat')
D'un autre cote, si la trad dont tu parles dans l'article est si appreciee des joueurs, je vois mal pourquoi les gens iraient payer pour refaire un jeu qu'ils ont deja fait ou qu'ils pourraient faire avec la semi-benediction de Nintendo dont tu parles.
S'ils ont laisse passer cette trad' c'est qu'ils avaient de base pas l'intention de localiser la licence et qu'ils acceptent que les joueurs hackent leurs jeux pour y jouer avec des fan-trad (aussi pros soient-ils)
Je pense donc que le localiser aujourd'hui serait une erreur de la part de Nintendo car puisqu'ils cautionnent le piratage de ce jeu en version traduite, les joueurs n'ont donc pas a aller payer pour y jouer.
De plus, c'est vrai que s'ils n'apportent pas de valeur ajoutee a la traduction en Europe, quel interet les joueurs europeens auraient a payer une version traduite uniquement en anglais alors qu'une version anglaise circule deja sur le net avec l'accord de Nintendo et beaucoup moins chere.
I am power made flesh.
Feel how weak you truly are !!!
Feel how weak you truly are !!!