Topic jeux/info multiplateformes [PC|PS3|Wii|X360|DS|PSP]
-
- Super Mario
- Messages : 682
- Inscription : mer. 13 déc. 2006 - 14:20
Pas moi, ça m'aurai fait littéralement chier que dans Gunnm (par exemple) ils traduisent les noms des techniques (qui sont en allemand), le manga aurai perdus beaucoup ainsi que les termes technique (comme nano-machine).Count Dooku a écrit : Je ne suis pas fan de ces traductions qui laissent les noms et les termes tels quels et se contentent d'un glossaire ou d'une note explicative. Pour moi ce n'est pas un bon travail d'adaptation, car ça ne reproduit pas l'effet qu'il avait sur le public à l'origine (le bagage culturel et les références étant différents). C'est particulièrement difficile pour les gags utilisant des références locales car ça nécessite de se creuser la tête pour trouver un équivalent restant dans le même esprit (et fidèle au contexte). Mais c'est ça ou bien désamorcer totalement le gag, ce qui n'est pas une solution non plus.
Qu'ils mettent une asterix me convient très bien, ça force l’apprentissage d'une langue étrangère de se cultiver.Beaucoup d'éditeurs/producteurs/joueurs devraient en prendre de la graine , c'est pas pars-que il y a écris manga/bd/jeux-vidéo qu'il ne faut pas se cultiver et se mettre la tête dans des textes peut importe leurs provenances.
-
- Golden Mario
- Messages : 11652
- Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26
Ben dans ce cas, apprend la langue et lis en VO.DarkUnicorn a écrit :Qu'ils mettent une asterix me convient très bien, ça force l’apprentissage d'une langue étrangère de se cultiver.Beaucoup d'éditeurs/producteurs/joueurs devraient en prendre de la graine , c'est pas pars-que il y a écris manga/bd/jeux-vidéo qu'il ne faut pas se cultiver et se mettre la tête dans des textes peut importe leurs provenances.
Ouais, les mangas, étrangement, c'est typique que les gens veulent les noms de technique en vo, et autres choses du genre.
OK, ça colle bien parce que généralement, à l'écran ils beuglent leurs techniques mais bon, c'est de la trad amateur.
Je réitère ce que j'ai dis, on ne parle d'ailleurs pas vraiment de traduction mais de localisation, la différence est importante !
Et dans Duke, je confirme qu'il y a des répliques différentes en FR et en VO.
Le cas le + marquant que je connaisse, c'est World of Warcraft, et le débat de la localisation totale, bien qu'il date de + de 5 ans fais toujours rage.
En gros, sortie de WoW, traduction du jeu, tous les noms propre sont ceux d'origine, sachant que pour 95% des cas, ils ont tous une significations que ça soit par association de mots, jeu de mot ou quoi que ce soit d'autres.
Qqs mois après, décision de localiser quasiment tout dans le jeu, sauf le nom des villes (parce que c'est principalement la géographie qui est connue des gens (par les différents jeux vidéo, JDR, livres).
Qqs mois ensuite, décision de totalement localiser le jeu.
Alors certes, on se retrouve avec des noms un peu étranges, qui ne sonnent "plus aussi bien" que la VO, mais au final, ils deviennent compréhensibles pour tout le monde (et encore, y a beaucoup de jeux de mots qui restent assez subtiles ou tout simplement des notions manquantes chez les gens).
Ca fait toujours gueuler parce que Stormwind, c'est mieux qu'Hurlevent (ou Ironforge/Forgefer, Undercity/Fossoyeuse, Barrens/Tarrides, pour les plus connus).
Reste que WoW était clairement l'un des pionniers à la traduction complète d'un titre, chose qui a sans doute énormément participer à son succès.
Bref, tout ça pour dire que pour un jeu, on parle bien de localisation et non de traduction.
Et effectivement, un bon jeu aujourd'hui se doit d'être bien localisé.
Par contre après, libre à chacun de faire ce qui lui plait et de jouer en VO, ou VOST, question de gouts quoi qu'il arrive.
OK, ça colle bien parce que généralement, à l'écran ils beuglent leurs techniques mais bon, c'est de la trad amateur.
Je réitère ce que j'ai dis, on ne parle d'ailleurs pas vraiment de traduction mais de localisation, la différence est importante !
Et dans Duke, je confirme qu'il y a des répliques différentes en FR et en VO.
Le cas le + marquant que je connaisse, c'est World of Warcraft, et le débat de la localisation totale, bien qu'il date de + de 5 ans fais toujours rage.
En gros, sortie de WoW, traduction du jeu, tous les noms propre sont ceux d'origine, sachant que pour 95% des cas, ils ont tous une significations que ça soit par association de mots, jeu de mot ou quoi que ce soit d'autres.
Qqs mois après, décision de localiser quasiment tout dans le jeu, sauf le nom des villes (parce que c'est principalement la géographie qui est connue des gens (par les différents jeux vidéo, JDR, livres).
Qqs mois ensuite, décision de totalement localiser le jeu.
Alors certes, on se retrouve avec des noms un peu étranges, qui ne sonnent "plus aussi bien" que la VO, mais au final, ils deviennent compréhensibles pour tout le monde (et encore, y a beaucoup de jeux de mots qui restent assez subtiles ou tout simplement des notions manquantes chez les gens).
Ca fait toujours gueuler parce que Stormwind, c'est mieux qu'Hurlevent (ou Ironforge/Forgefer, Undercity/Fossoyeuse, Barrens/Tarrides, pour les plus connus).
Reste que WoW était clairement l'un des pionniers à la traduction complète d'un titre, chose qui a sans doute énormément participer à son succès.
Bref, tout ça pour dire que pour un jeu, on parle bien de localisation et non de traduction.
Et effectivement, un bon jeu aujourd'hui se doit d'être bien localisé.
Par contre après, libre à chacun de faire ce qui lui plait et de jouer en VO, ou VOST, question de gouts quoi qu'il arrive.
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra ...
-
- Golden Mario
- Messages : 11652
- Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26
Mouais, je voudrais pas mégoter mais Neverwinter Nights était déjà dans cet état d'esprit bien avant WoW. Et je ne pense pas que ce soit le seul...Argone a écrit :Reste que WoW était clairement l'un des pionniers à la traduction complète d'un titre
Exactement. Je suis étonné que tant de personnes continuent à se plaindre des """mauvaises traductions""" (avec pour seul argument que "il aurait pas fallu traduire" aha) alors qu'ils ont manifestement beaucoup plus d'intérêt à jouer à la VO (et ont même déjà poussé le vice jusqu'à comparer les deux versions).Par contre après, libre à chacun de faire ce qui lui plait et de jouer en VO, ou VOST, question de gouts quoi qu'il arrive.
Ça me fait un peu penser à tous ces mauvais fansubbers incapables de traduire certains mots en français. Quitte à te foutre des aberrations comme des notes de bas de page dans les mangas traduits ou des notes sur l'écran en plein anime (!!) alors qu'il aurait suffi de choisir un terme équivalent et adapté. Dans le milieu ça s'appelle du mot-à-mot et c'est une belle preuve d'amateurisme (hint : http://blog.gamekult.com/blog/greg/defa ... ?cat=14629 — http://blog.gamekult.com/blog/greg/defa ... ?cat=14625


C'est bien gentil de parler de culture, de découverte blabla. Mais tout l'intérêt de regarder une version adaptée, c'est justement de ne pas avoir à faire l'apprentissage d'une nouvelle langue. Si quelqu'un souhaite apprendre l'anglais ou le japonais, il en a parfaitement le droit, mais une version française doit être... en français.
Oui, je restais uniquement dans le cas des MMO.yoann[007] a écrit :Mouais, je voudrais pas mégoter mais Neverwinter Nights était déjà dans cet état d'esprit bien avant WoW. Et je ne pense pas que ce soit le seul.Argone a écrit :Reste que WoW était clairement l'un des pionniers à la traduction complète d'un titre
Edit : Oui, avant WoW il y avait Dark Age, mais je doute que la localisation était au niveau de celle de WoW.
Mais n'y ayant pas joué, il se peut qu'elle était également de bonne qualité.
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra ...
-
- Admin
- Messages : 15246
- Inscription : jeu. 20 oct. 2005 - 19:19
- Localisation : Maybe behind you...
- Contact :
Ben, c'est pas parce que c'est intraductible qu'il faut le laisser en VO. Mais traduire une blague en Anglais qui ne fait aucun sens en Français c'est débile. Après tu as la solution Patrick Couton style (et qui reste la seule solution viable à mon sens) qui est de s'approprier la traduction.
Alors pour DNF, je sais pas, j'ai juste vu ça dans la démo qui m'a frappé, après la trad est peut être bien faite globalement ailleurs, ça je sais pas.

Je suis le premier à rager contre les crétins de Weeaboos qui mettent du -san et du tadaima toutes les deux phrases. (Je pense que je ne t'apprends rien mais sur ce sujet, mais y'a eu plein de trucs que je trouve très vrais et très bien faits. Genre en vrac: THE RISE AND FALL OF ANIME FANSUBS, lefansub.caidlamerde.net, ainsi qu'une interview du gars qui avait traduit le roman de Haruhi que je retrouve plus).
Anéfé, DBZ est, tout d'abord, une série qui a eu une tetrachiée d'éditions, y'a vraiment à boire et à manger.
Le but de la Kanzenban (c'est de celle là que tu parles, je pense, celle avec les covers rouge -d'ailleurs je crois que j'ai pris du retard dessus-) est de fournir une édition dans une excellente qualité et se rapprochant du manga de base (je crois notamment que c'est la seule édition française qui a gardé les pages en couleur).
Alors certes, dans un anime, quand tu vois une note de 4 lignes qui explique un terme dont tu n'as rien à battre et qui te force à mettre en pause, tu as juste envie d'étrangler le traducteur (certaines teams -dont la GTO Fansub par exemple- avaient trouvé un assez bon compromis en fournissant un pdf de notes avec la release finale).
Mais dans un manga, ou tu as le temps de lire et quand la note est bien expliquée et est utile pour expliquer la joke originelle, je ne vois pas le problème.
Surtout dans un cas comme celui de DBZ où, d'une part si tu veux une trad simple t'as aucun mal à la trouver, et d'autre part il est difficile de trouver une traduction qui possède autant d'humour que la version originale.
Alors pour DNF, je sais pas, j'ai juste vu ça dans la démo qui m'a frappé, après la trad est peut être bien faite globalement ailleurs, ça je sais pas.
Le puriste à deux balles t'emmerde.yoann[007] a écrit :Quizzman-le-puriste-à-deux-balles-est-de-retour.

Je suis le premier à rager contre les crétins de Weeaboos qui mettent du -san et du tadaima toutes les deux phrases. (Je pense que je ne t'apprends rien mais sur ce sujet, mais y'a eu plein de trucs que je trouve très vrais et très bien faits. Genre en vrac: THE RISE AND FALL OF ANIME FANSUBS, lefansub.caidlamerde.net, ainsi qu'une interview du gars qui avait traduit le roman de Haruhi que je retrouve plus).
J'approuve, mais cet exemple n'est pas forcément le plus pertinent (d'autant qu'en dehors de chez Pika, ce genre de mauvaise traduction est super rare -enfin j'ai l'impression-).Count Dooku a écrit :Par exemple dans la dernière édition de Dragon Ball, ils ont remplacé "nuage supersonique" par le "kinto-un" de la VO. [...] Et des exemples comme ça, il y en a à la pelle dans cette nouvelle traduction.
Anéfé, DBZ est, tout d'abord, une série qui a eu une tetrachiée d'éditions, y'a vraiment à boire et à manger.
Le but de la Kanzenban (c'est de celle là que tu parles, je pense, celle avec les covers rouge -d'ailleurs je crois que j'ai pris du retard dessus-) est de fournir une édition dans une excellente qualité et se rapprochant du manga de base (je crois notamment que c'est la seule édition française qui a gardé les pages en couleur).
Alors certes, dans un anime, quand tu vois une note de 4 lignes qui explique un terme dont tu n'as rien à battre et qui te force à mettre en pause, tu as juste envie d'étrangler le traducteur (certaines teams -dont la GTO Fansub par exemple- avaient trouvé un assez bon compromis en fournissant un pdf de notes avec la release finale).
Mais dans un manga, ou tu as le temps de lire et quand la note est bien expliquée et est utile pour expliquer la joke originelle, je ne vois pas le problème.
Surtout dans un cas comme celui de DBZ où, d'une part si tu veux une trad simple t'as aucun mal à la trouver, et d'autre part il est difficile de trouver une traduction qui possède autant d'humour que la version originale.
-
- Golden Mario
- Messages : 11652
- Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26
- Count Dooku
- Admin
- Messages : 9670
- Inscription : mar. 16 avr. 2002 - 20:48
- Localisation : Belgique
Ce qui me dérange, c'est que cette édition qui se veut ultime perd du coup son accessibilité pour se profiler comme un objet un peu austère à destination des puristes. Ça me fait un penser aux éditions de classiques de la littérature accompagnée d'apparat critique, sauf qu'ici on parle d'une œuvre de divertissement, pas d'un texte destiné à être étudié dans les écoles...Quizzman a écrit : Mais dans un manga, ou tu as le temps de lire et quand la note est bien expliquée et est utile pour expliquer la joke originelle, je ne vois pas le problème.
Surtout dans un cas comme celui de DBZ où, d'une part si tu veux une trad simple t'as aucun mal à la trouver, et d'autre part il est difficile de trouver une traduction qui possède autant d'humour que la version originale.
Pour moi, à partir du moment où on ne traduit pas des termes qui ont un sens dans la VO et qu'on les laisse tels quels en VF (genre les sensei et les san, là c'est vraiment le fond du fond de la trad' d'otaku de merde), c'est une adaptation ratée, même si le reste de la traduction est globalement de bonne qualité (comme c'est le cas pour cette édition Kazenban de DB).
Re: Topic jeux/info multiplateformes [PC|PS3|Wii|X360|DS|PSP
Bon on remonte le topic pour cette jolie vidéo de Deus Ex :
Re: Topic jeux/info multiplateformes [PC|PS3|Wii|X360|DS|PSP
Le prochain jeu de Suda "j'ai fumé de la colle" 51 : Lollipop Chainsaw.
-
- Admin
- Messages : 15246
- Inscription : jeu. 20 oct. 2005 - 19:19
- Localisation : Maybe behind you...
- Contact :
Re: Topic jeux/info multiplateformes [PC|PS3|Wii|X360|DS|PSP
J'avais vu sur Barredevie. Comme d'hab ça s'annonce grandiose. 
Un peu la réponse de Suda à Platinum pour Bayonetta, j'ai l'impression. Me fourvoie-je ?

Un peu la réponse de Suda à Platinum pour Bayonetta, j'ai l'impression. Me fourvoie-je ?
Re: Topic jeux/info multiplateformes [PC|PS3|Wii|X360|DS|PSP
Comme d'hab grandiose? Je veux bien une liste de tous les jeux "grandioses" de Suda? J'ai dû en manquer pas mal.
-
- Admin
- Messages : 15246
- Inscription : jeu. 20 oct. 2005 - 19:19
- Localisation : Maybe behind you...
- Contact :
Re: Topic jeux/info multiplateformes [PC|PS3|Wii|X360|DS|PSP
Killer7, No More Heroes, Contact dans une moindre mesure, Flower Sun & Rain...
Y'a quand même des bon titres dans sa ludothèque.
Y'a quand même des bon titres dans sa ludothèque.
-
- Golden Mario
- Messages : 11652
- Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26
Re: Topic jeux/info multiplateformes [PC|PS3|Wii|X360|DS|PSP
Killer7 était bien.Quizzman a écrit :Killer7, No More Heroes, Contact dans une moindre mesure, Flower Sun & Rain...
Y'a quand même des bon titres dans sa ludothèque.