Chrono Trigger dès le 25 Novembre en Amérique !
Euh... pas vraiment.
De nos jours, les jeux sont conçus dès la base avec un système d'externalisation des textes, qui se retrouvent dans des fichiers séparés et associés à des clefs. Je peux pas imaginer qu'il en soit autrement.
Il n'empêche qu'il y a effectivement des contraintes lorsque l'on traduit et que traduire mot à mot est loin d'être suffisant, il faut respecter des contraintes d'espace, de mise en page, etc... mais il ne faut pas tout recoder, l'édition/intégration restent relativement simple.
A mon avis le plus gros du boulot dans une traduction, c'est de vérifier qu'il n'y a pas de coquilles, ça doit demander une grosse phase de béta test pour vérifier que tout est bon partout.
De nos jours, les jeux sont conçus dès la base avec un système d'externalisation des textes, qui se retrouvent dans des fichiers séparés et associés à des clefs. Je peux pas imaginer qu'il en soit autrement.
Il n'empêche qu'il y a effectivement des contraintes lorsque l'on traduit et que traduire mot à mot est loin d'être suffisant, il faut respecter des contraintes d'espace, de mise en page, etc... mais il ne faut pas tout recoder, l'édition/intégration restent relativement simple.
A mon avis le plus gros du boulot dans une traduction, c'est de vérifier qu'il n'y a pas de coquilles, ça doit demander une grosse phase de béta test pour vérifier que tout est bon partout.
~ Akhoran ~
- Count Dooku
- Admin
- Messages : 9670
- Inscription : mar. 16 avr. 2002 - 20:48
- Localisation : Belgique
250k c'est le score qu'avait atteint ToS sur GC en Europe, un titre qui n'avait pas le nom de FF pour se vendre... :-/Hitonari a écrit :250 000 exemplaires sur PSP dans un genre qui ne marche que très moyennement sur le marché européen, c'est plutôt bon.
On dira que les ventes ont été freinées par le parc de la PSP et par le public de la console qui achète moins de jeux que le public console de salon, mais n'empêche, c'est décevant. :-(
M'est avis que ce n'est pas aussi simple que tes calculs.Si on prend en compte que Squix gagne 35€ sur un jeu a 70€ (sic) et que la traduction a coute 1 millions d'euros ce qui est complètement farfelu , il faut faire 30 000 ventes pour rentabilisé le truc. Rajoutons le double pour payé le marketing....
Lost Odyssey a fait un peu plus de 200 000 en Europe.....
Le jeu est rentable......

Il y a bcp plus de paramètres à prendre en compte, et des gens du milieu ont déjà affirmé à plusieurs reprises qu'une localisation pour l'Europe était particulièrement coûteuse.
Si c'était si rentable, il n'y aurait pas de problèmes de jeux en anglais, voire même de jeux qui ne sortent pas en Europe (vu que ce serait toujours plus rentable de le sortir et d'en vendre peu que de ne pas le sortir du tout).
Si vraiment Infinite Undiscovery n'est pas traduit alors que jusque là les RPG sur 360 ont été particulièrement soigné du point de vue de la localisation, j'y verrais surtout la conséquence des ventes décevantes des précédents RPG 360 (BD, ES et LO). Et, peut-être, les débuts d'une nouvelle période morose pour le RPG en Europe...
- Miacis
- Modérateur
- Messages : 7635
- Inscription : sam. 21 juil. 2007 - 15:31
- Localisation : Far away, On the other side
- Contact :
Il n'y a qu'à voir la quantité d'erreurs de frappe/grammaire/mise en page que font des amateurs, même très attachés au souci du détail, quand ils s'attaquent à faire un Hack d'un RPG.Akhoran a écrit :A mon avis le plus gros du boulot dans une traduction, c'est de vérifier qu'il n'y a pas de coquilles, ça doit demander une grosse phase de béta test pour vérifier que tout est bon partout.
J'ai vu pas mal de hacks Fire Emblem et c'est monnaie courante, même si l'intégration semble assez accessible d'après ce que j'en ai vu.
C'est la pire des méthodes à appliquer pour traduire ! La première chose à faire est de connaître le jeu et savoir ce que chaque parole veut dire et a comme portée générale si on ne veut pas se contredire plus loin dans l'aventure.traduire mot à mot est loin d'être suffisant
Ca nécessite soit de faire le jeu en détail pour bien le comprendre, soit de disposer de notes précises du scénariste pour bien retranscrire le texte.
Enfin, certains arrivent très bien à s'en sortir, alors que d'autres se prennent des délais honteux. Donc ça ne défend pas du tout ces derniers.

Oui voilà c'est ce que je voulais dire.Miacis jaune a écrit :J'ai vu pas mal de hacks Fire Emblem et c'est monnaie courante, même si l'intégration semble assez accessible d'après ce que j'en ai vu.
Il n'y a pas vraiment à recoder grand chose, l'intégration n'est pas compliquée, par contre ça demande une sacré expertise 'métier' j'ai envie de dire (connaître le jeu comme tu dis plus loin, et aussi les quelques contraintes techniques inhérentes au support). Et encore, on n'a pas parlé des galères qui peuvent apparaître avec des histoire d'accords et d'articles (féminin/masculin) existant ou non suivant les langues, etc...
~ Akhoran ~