Quoi de mieux que laisser la parole à Izakiel un des membres fondateurs de psp-traductions:
J'aimerais avant toutes choses rappeler l'histoire de cette traduction. Qui est longue et tumultueuse.
Remontons en arrière. Namco sort le 30 novembre 2000 Tales of destiny II sur PSX et qui sortira aux USA le 10 septembre 2001.
Bien entendu ce titre ne sortira JAMAIS en Europe.
Il faudra attendre le 9 février 2006 pour voir un remake de Tales Of Destiny II sortir sur PSP sur le vieux continent.
Namco et Ubisoft prendront le soin de changer le nom de ce titre par Tales Of Eternia.
Pourquoi changer le nom ? Pour faire vendre, rien de plus, le jeu est exactement le même que sur PSX. (Ainsi on comprend déjà mieux la politique ubisoft). On les remercie au moins de l'avoir sorti en Europe...
En regardant le jeu de plus près, nous ne sommes pas sans surprises de voir que le jeu est exclusivement en ANGLAIS. Ceci déclenchera la colère des joueurs et des internautes qui prendront soins de faire une pétition qui aura réunis plusieurs milliers de signatures !!
Le mythe est ainsi né.
Face à ce mouvement Ubisoft donnera une réponse simple à tous les joueurs qui sont fans de ce titre.
La France ne vaut pas le coup d'un investissement pour une traduction qui coûte cher. En effet si il y a une localisation, elle ne peut être que européenne et donc cela reviens assez cher, quoi que le terme est un peu superflu pour une firme faisant quelques millions d'euro de chiffres
d'affaires et dont l'action boursière ne fait que grimper.
Mon avis sur ceci : La PSP étant facilement piratable Ubisoft na pas voulu croire en l'Europe. En effet le remake ne leur a rien coûté (presque).
Il était plus facile de prendre tout les européens pour des voleurs et des pirates. C'est une bonne excuse pour ne rien dépenser tout en gagnant de l'argent. (Encore une fois un bel exemple de la politique ubisoft et de son respect du joueur)
Donc en gros, vous ne nous rapportez pas assez donc apprenez l'anglais.
Suite à ceci un petit groupes de traducteurs d'homebrew psp ,psp-traductions sortira de l'ombre et se lancera le défi fou de traduire le jeu en français O__o .
Plastik commencera à travailler seul sur le projet avec l'aide de phœnix, puis viendra izakiel (votre serviteur ^^) et Milcis.
Ce projet à été très difficile à mettre en œuvre.
Grâce à notre ami Orphis (personnage de la scène de traductions francophone) nous pourrons obtenir une extraction saine des textes du jeu.
903 textes seulement possédant chacun jusqu’à 1000 lignes de textes....
Derrière cela les internautes de différents forum passeront leurs temps à dire que psp-traductions n'y arrivera jamais plutôt que d'encourager l'équipe. Imaginez alors l'état de notre motivation...Plastik ne lâchera rien et nous motivera à continuer. Il réclamera également sur un forum connu de l'aide et des gens motivés. Ainsi nous obtiendrons une équipe de traducteurs qui feront une chose inacceptable. Ils traduiront presque l'intégralité des textes avec Google Translate ! Je vous laisse vous faire une idée de l'état du script.
Exemple: I believe, I can fly.
Ce qui donne via un traducteur de bas étage : Je crois, Je peux mouche. Ce qui bien sûr ne veut rien dire.
Après cela l'équipe sera complètement démoralisé, en effet. Pas d'encouragement, et tout le travail a été bâclé. Il faut TOUT recommencer à ZERO !
Cela se traduira par un bon mois d'inactivité de l'équipe. (Quand on vous massacre quelques mois de boulot forcement ^^)
Nos motivations personnelles (on achève toujours un travail >__<) nous reprendrons la chose en mains et pas à moitié.
Chaque jours nous tentions de garder un équilibre entre vie privé et traductions qui je le rappelle est BENEVOLE, c'est à dire que nous ne touchons pas un rond pour tout ce travail fourni à titre gracieux et malgré les obstacles. Ceci est toujours le cas aujourd'hui.
Durant ce projet de nombreux problèmes se poserons sur la route. En effet bien que bénévole, nous n'obtenons aucune aide de l'éditeur ou des développeurs. Nous somme donc OBLIGES de hacker la structure du jeu, mais ce la est tout sauf facile.
Il nous faudra un bon mois avant de trouver une parade correcte pour insérer les accents et les caractères spéciaux de la langue française et 6 mois ce sont déjà écoulé depuis que la traduction est lancée. Nous retraduisons donc presque tous les textes, puis corrigerons l'orthographe pour que la traduction soit la plus professionnelle possible.
C'est alors que les premières insultes apparaissent.
J'en cite quelques unes en gardant volontairement les fautes d'orthographes :
"bande de fainéant"
"vou sorté kan cet trad de merde ?"
"ca fé lonten ke on aten cet trad depeché vou"
La liste serait encore longue... et il faut avouer nous avons moyennement apprécié cela. Plutôt que d'aller insulter Ubisoft ou Namco ça a été bien plus facile de venir insulter une équipe de traduction BENEVOLE qui fait ça sur son TEMPS LIBRE. De plus aucune aide ne fut apportée. Il faut un sacré culot pour venir :
a) insulter des gens dont on attend quelque chose
b) critiquer gratuitement sans apporter aucune aide
c) se plaindre du temps que ça prend sans donner la moindre aide une fois de plus
Enfin, il faut de tout pour faire un monde, même des imbéciles de la sorte (qui se reconnaîtront d'ailleurs)
Entre deux psp-traductions fusionne avec un autre groupe et le regrettera car finalement l'identité de l'équipe sera presque dissoute.
Nous prendrons notre indépendance en ouvrant un nouveau site. Qui subira de gros souci de connexion. Nous en ouvriront donc un tout nouveau reprenant en réalité le thème de la première version du site de psp-traductions avant son amère fusion. (Le site que vous avez sous les yeux en ce moment même)
C'est la qu'apparaissent les encouragements, sources première de notre motivation. Puis également sur le forum de notre partenaire ainsi que sur d'autres forums. Beaucoup à l'époque pensaient que le projet avait été abandonné. Grossière erreur
![;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Mettez vous bien dans le crâne que tout ce que psp-traductions entreprend, arrive à terme : D. Cela prend du temps, normal vu que nous ne sommes que 4 à travailler sur les projets de cette envergure, la quantité de travail est gigantesque. Beaucoup nous on rejoint et ont fuit face à tout ce travail.
Nos 2 traducteurs d'homebrews exclusivement (Trystil et Kalmain) pourront vous en témoigner, la tâche est tout sauf facile.
Puis Phoenix et moi avons également sous-titré la cinématique du début du jeu (la seule en ayant besoin il faut dire)
Nous avons également inclus des crédits dans les deux cinématiques de fin du jeu. Pour remercier ceux qui le méritent.
Nous avons également choisi de mettre l'opening et les endings japonais, pour une raison simple, les musiques ! En effet la versions japonaise des opening/endings de Tales Of Eternia ont été particulièrement soignées avec un chanteuse dédié ^^.
En Europe c'est tout autres, nous avons le droit à de la musique standard de bas étage et sans voix... merci aux américains car nous héritons en effet de leur version des opening/endings.
Nous avons également retraduis certaines partis du script et des techniques d'attaques car les américains ont une fois de plus traduis comme des gorets !
Les images de l'eboot on été modifiés et traduites également.
Nous somme en janvier 2007 et en commençant un micro béta nous nous rendons compte que certains textes on été corrompus X__X ce qui faisait tout simplement crasher la PSP (damned) à croire que tout a été réuni pour que cette traduction n'aboutisse pas...
Nous corrigeront évidement tout cela : p
Puis un bug graphique bénin sera corrigé, ainsi qu'un problème de données dans les mini-jeux ^^
Nous ferons par la suite une bêta fermé qui corrigera les derniers bugs persistants.
Nous somme en juin 2007, 1an et 2mois que la traduction est lancée et nous en arrivons à une bêta publique.
Tous les bugs majeurs ont été corrigés, l'orthographe filtrée à son maximum.
Vous avez été nombreux à réclamer les voix japonaises pour la traduction, pour le moment cela est impossible hélas.
Chaque voix étant "pointé" pour des moments fixe, si nous mettons les voix japonaises actuellement tout sera décalé et ça n'aura aucun sens.
Sachez que nous travaillons toujours sur ce problème, mais je ne peux rien vous promettre.
Nous sommes également bloqués pour la traduction des explications des mini-jeux qui sont purement graphique.
Autre chose importante. Dans la version finale du patch, celui-ci vous permettra également de patcher la version PSX de Tales Of Eternia ^^.
Nous avons pensé que c'était mieux car tout le monde n'a pas une PSP, mais la PSX peut être émulé sur PC et lé version PSX de Tales Of Eternia (Tales Of Destiny II) peut se trouver sur Internet à un prix tout à fait correct.
Ainsi tout le monde est content
Donc nous en sommes actuellement à la bêta Public.
Vous aurez donc dans ce patch bêta:
images eboot traduites
Vidéo sous-titré
opening/endings japonais
script traduis
menu+objet traduis
voix anglaises
patch uniquement compatible avec iso PSP
Théoriquement le patch est compatible avec les isos EUR/US/JAP mais par mesure de précaution nous vous recommandons d'utilisé un iso EUR
Le patch en version finale devrait tout ce que permet le patch bêta ainsi que :
Choix des voix Japonaise ou Anglaise (en tout cas nous l'espérons)
Explications des mini-jeux en français (cela aussi nous l'espérons)
Maintenant voici la date tant attendu du patch Béta, il sera mis en ligne : VENDREDI à 22H
Donc rendez-vous sur psp-traductions.fr Vendredi soir.
Venez nombreux