Un site pour Kid Icarus au Japon
-
- PN Team
- Messages : 21601
- Inscription : ven. 03 sept. 2004 - 20:23
Un site pour Kid Icarus au Japon
Le site officiel de Kid Icarus Uprising vient tout juste d'ouvrir ses portes au Japon.<BR><BR>Pour lire la suite de la news : www.p-nintendo.com
- Jumpman
- Modérateur
- Messages : 676
- Inscription : mer. 27 nov. 2002 - 10:26
- Localisation : Paris
- Contact :
Non c'est Palutena. Même si en Japonais ça se prononce exactement pareil.La flotte se composera de Mii, mais aussi de Kid Icarus et de Partena.
Mais bon, c'est pas de ta faute, la source a fait la même erreur.
Jumpman, ancien chroniqueur/rédacteur sur PN.
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
ni l'un ni l'autre, mais パルテナ.
De plus etant donné que c'est de toute evidence inspiré de Athena Parthenos, la statue de la déesse Athena dans le Parthenon, et l'orthographe originelle etant Παρθένος, l'adaptation la plus juste serait Partena, ou mieux encore : Parthena.
si l'equipe de localisation ecrit "palutena" dans le jeu, franchement y'a de quoi rire...
c'est comme les japonais ou coréen qui confondent les L et R a tout bout de champ. Combien de fois j'ai vu des "rens" a la palce de "lens", ou encore des "Grobal" a la palce de Global (un classique celui la).
De plus etant donné que c'est de toute evidence inspiré de Athena Parthenos, la statue de la déesse Athena dans le Parthenon, et l'orthographe originelle etant Παρθένος, l'adaptation la plus juste serait Partena, ou mieux encore : Parthena.
si l'equipe de localisation ecrit "palutena" dans le jeu, franchement y'a de quoi rire...
c'est comme les japonais ou coréen qui confondent les L et R a tout bout de champ. Combien de fois j'ai vu des "rens" a la palce de "lens", ou encore des "Grobal" a la palce de Global (un classique celui la).
- Jumpman
- Modérateur
- Messages : 676
- Inscription : mer. 27 nov. 2002 - 10:26
- Localisation : Paris
- Contact :
Oui je sais bien que c'est パルテナ, puisque j'ai dit justement « en Japonais ça se prononce exactement pareil ».Benn a écrit :ni l'un ni l'autre, mais パルテナ.
De plus etant donné que c'est de toute evidence inspiré de Athena Parthenos, la statue de la déesse Athena dans le Parthenon, et l'orthographe originelle etant Παρθένος, l'adaptation la plus juste serait Partena, ou mieux encore : Parthena.
si l'equipe de localisation ecrit "palutena" dans le jeu, franchement y'a de quoi rire...
c'est comme les japonais ou coréen qui confondent les L et R a tout bout de champ. Combien de fois j'ai vu des "rens" a la palce de "lens", ou encore des "Grobal" a la palce de Global (un classique celui la).
Sauf qu'il y a une traduction officielle de Nintendo, et qu'elle soit débile ou pas, c'est cette traduction-là qu'il faut employer. Nintendo donne bien les noms anglais qu'elle veut à ses propres héros.
D'ailleurs, si la source a écrit « Partena », c'est sûrement par erreur et non pas par souhait d'améliorer la traduction officielle de Nintendo.
Jumpman, ancien chroniqueur/rédacteur sur PN.
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
-
- Admin
- Messages : 15246
- Inscription : jeu. 20 oct. 2005 - 19:19
- Localisation : Maybe behind you...
- Contact :
C'est des hiraganas/katakanas (je suis pas précis à ça près), on peut tout à fait les transcrire en roomaji sans autre sans perdre le sens du mot (y'en a pas). Donc arrêtez de faire chier les puristes.
Ceci dit, c'est vrai qu'une trad phonétique serait pathétique (ça me rappelle le "Raito" du temps du scantrad de Death Note... Le coup de gueule que les weeaboos avaient poussé quand la trad officielle affichait "Light". )
Ceci dit, c'est vrai qu'une trad phonétique serait pathétique (ça me rappelle le "Raito" du temps du scantrad de Death Note... Le coup de gueule que les weeaboos avaient poussé quand la trad officielle affichait "Light". )
- Jumpman
- Modérateur
- Messages : 676
- Inscription : mer. 27 nov. 2002 - 10:26
- Localisation : Paris
- Contact :
Ce sont des katakanas certes, mais il y a également un nom occidental officiel qui est Palutena.Quizzman a écrit :C'est des hiraganas/katakanas (je suis pas précis à ça près), on peut tout à fait les transcrire en roomaji sans autre sans perdre le sens du mot (y'en a pas). Donc arrêtez de faire chier les puristes.
Ceci dit, c'est vrai qu'une trad phonétique serait pathétique (ça me rappelle le "Raito" du temps du scantrad de Death Note... Le coup de gueule que les weeaboos avaient poussé quand la trad officielle affichait "Light". )
On dit Zelda et pas Zeruda et bien c'est pareil. Et on ne va pas non plus dire Ganondolufu sous prétexte que c'est ガノンドロフ en Japonais.
Ce que j'essaye de dire, c'est qu'il y a à la fois un nom japonais officiel ET un nom occidental officiel. Les deux sont à considérer et à respecter séparément.
Jumpman, ancien chroniqueur/rédacteur sur PN.
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
-
- Modérateur
- Messages : 7635
- Inscription : sam. 21 juil. 2007 - 15:31
- Localisation : Far away, On the other side
- Contact :
Sauf que Nintendo n'est pas toujours très constant dans ses romanisations. Mars / Marth par exemple, et certains autres persos de vieux jeux qui ont été mentionnés dans des collec's ou en trophées dans SSBM, avant de changer de noms par la suite.Jumpman a écrit :Oui je sais bien que c'est パルテナ, puisque j'ai dit justement « en Japonais ça se prononce exactement pareil ».
Sauf qu'il y a une traduction officielle de Nintendo, et qu'elle soit débile ou pas, c'est cette traduction-là qu'il faut employer. Nintendo donne bien les noms anglais qu'elle veut à ses propres héros.
D'ailleurs, si la source a écrit « Partena », c'est sûrement par erreur et non pas par souhait d'améliorer la traduction officielle de Nintendo.
La série des Fire Emblem est ausi un bon exemple. On a des "romanisations japonaises" (çàd les noms des persos en romanji qu'on peut voir dans le jeu, les artworks, ou en trailers), qui sont souvent assez différentes des noms du jeu occidental.
J'ai pas trop compris le topic, mais je vous fais un gros hug à tous ! ♥
- Jumpman
- Modérateur
- Messages : 676
- Inscription : mer. 27 nov. 2002 - 10:26
- Localisation : Paris
- Contact :
Nintendo n'est peut-être pas très constante sur certaines traductions de noms propres, mais pour Palutena ça a toujours été Palutena. Ou alors apporte-moi une preuve du contraire, moi je n'ai vu que Palutena entre Kid Icarus NES, GB, ou Super Smash Bros…Miacis a écrit :Sauf que Nintendo n'est pas toujours très constant dans ses romanisations. Mars / Marth par exemple, et certains autres persos de vieux jeux qui ont été mentionnés dans des collec's ou en trophées dans SSBM, avant de changer de noms par la suite.
La série des Fire Emblem est ausi un bon exemple. On a des "romanisations japonaises" (çàd les noms des persos en romanji qu'on peut voir dans le jeu, les artworks, ou en trailers), qui sont souvent assez différentes des noms du jeu occidental.
Donc non, c'était pas forcément une erreur de la part de la source.
C'est plutôt sur les persos de Kid Icarus qu'il faudrait me montrer des exemples d'inconsistance, si tu veux m'expliquer quelque chose. Surtout qu'entre Kid Icarus et Fire Emblem, c'est pas vraiment les mêmes équipes, une fois que Intelligent Systems s'est détaché de la R&D1…
Jumpman, ancien chroniqueur/rédacteur sur PN.
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
Mes reprises de Mario et Zelda à la guitare sur YouTube
Reprises orchestrales avec Pixelophonia
En meme temps, les transformations des noms vers l'occidental, c'est dans tous les supports concernés que ce problème a toujours été présent.
Suffit de regarder dans les mangas, meme les jap ne sont pas foutu d'être au point eux meme, genre fairy tail, Erza, se retrouve aussi bien écrit Erza que Elsa voir Elza (sur des elements de décors, donc écrit en toute lettre "occidentale".
Là ça rejoint ce que disait Benn au sujet des jap qui n'ont pas ce "r" ou "l".
Et pour peu qu'ils donnent un nom anglais à un perso, c'est pas rare que ça soit écrit de manière fausse.
Donc des fois, faut voir un peu plus loin qu'un "simple" problème de traduction.
Suffit de regarder dans les mangas, meme les jap ne sont pas foutu d'être au point eux meme, genre fairy tail, Erza, se retrouve aussi bien écrit Erza que Elsa voir Elza (sur des elements de décors, donc écrit en toute lettre "occidentale".
Là ça rejoint ce que disait Benn au sujet des jap qui n'ont pas ce "r" ou "l".
Et pour peu qu'ils donnent un nom anglais à un perso, c'est pas rare que ça soit écrit de manière fausse.
Donc des fois, faut voir un peu plus loin qu'un "simple" problème de traduction.
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra ...