[News] Interview d’un membre du casting vocal américain de X
-
- PN Team
- Messages : 21606
- Inscription : ven. 03 sept. 2004 - 20:23
[News] Interview d’un membre du casting vocal américain de X
Cassandra Lee Morris fait partie du casting vocal pour la localisation du jeu Xenoblade Chronicles X en Occident. Le personnage qui lui a été attribué est la jeune Lin Lee, 13 ans dans l’histoire du jeu. Elle raconte sa rencontre avec le personnage : Je ne savais pas au départ...
› Lire la suite sur Puissance Nintendo
› Lire la suite sur Puissance Nintendo
- ButtersStotch
- Oeuf de Yoshi
- Messages : 0
- Inscription : sam. 28 déc. 2013 - 12:10
Oh... ils ont pensés à ça, sont-y pas mignons ? Et ils ne songent pas à ce que les doublages américains, bons ou non, sont insupportables dans ce genre de jeu ? :|La voix de Lin dans la version américaine semble plus âgée parce qu’ils pensaient que cela sonnerait mieux au niveau de l’oreille. Une jeune voix revenant régulièrement dans un très long RPG pourrait être plus fatiguant pour les oreilles du joueur.
I AM A BAD BEEAAAAAR
Re: [News] Interview d’un membre du casting vocal américain
Le mieux encore une fois aurait été de laisser le choix.... Par contre il y a un point qui m'insupporte personnellement, c'est l'accent américain qui parfois est vachement prononcé. Dans Monado, le doublage était fait par une équipe britannique, du coup il n'y avait pas ce genre de problème. Mais là purée j'ai du mal des fois, c'est assez lourd.
Suivez le Nintendo Talk Show, l'émission dédiée à l'actu du moment, chaque vendredi dès 21h30 sur la chaîne Twitch de NintendoLeSite !
Un tout petit effort s'il vous plaît : ça = démonstratif, sa = possessif
Un tout petit effort s'il vous plaît : ça = démonstratif, sa = possessif
-
- Oeuf de Yoshi
- Messages : 0
- Inscription : dim. 18 mars 2012 - 00:04
Pour le 1er, j'avais adoré le doublage japonais, mais pour X, je n'en vois pas l'utilité... Il est beaucoup plus américanisé que le 1er
Du fait que le perso principal est "sorti" de la narration, il y a beaucoup moins d'interaction avec les autres... Et comme les autres ont un charisme de moule comparé à ceux du 1er, bah je suis content qu'ils ne parlent pas trop
Pour l'âge de Lin, ce n'est pas illogique de l'avoir vieillie. C'est vrai que d'avoir les piaillements incessants d'une gamine, ce serait peut être lourd à la longue
Du fait que le perso principal est "sorti" de la narration, il y a beaucoup moins d'interaction avec les autres... Et comme les autres ont un charisme de moule comparé à ceux du 1er, bah je suis content qu'ils ne parlent pas trop
Pour l'âge de Lin, ce n'est pas illogique de l'avoir vieillie. C'est vrai que d'avoir les piaillements incessants d'une gamine, ce serait peut être lourd à la longue
Yep je plussoie le message du dessus.
La ville s'appelle New Los Angeles, les quartiers résidentiels et commerciaux sont
très américanisés, rien de bien grave. D'autant plus que le doublage est plutôt de
bonne facture. Enfin, si on met de côté Tatsu et les Ma'nans franchement horripilants (et encore
c'est certainement dû aux personnages eux-mêmes).
Le vrai regret c'est une mise en scène si timide...
Si seulement les dev de Monolith pouvaient organiser une partie fine avec les dev de FF XII !
La ville s'appelle New Los Angeles, les quartiers résidentiels et commerciaux sont
très américanisés, rien de bien grave. D'autant plus que le doublage est plutôt de
bonne facture. Enfin, si on met de côté Tatsu et les Ma'nans franchement horripilants (et encore
c'est certainement dû aux personnages eux-mêmes).
Le vrai regret c'est une mise en scène si timide...
Si seulement les dev de Monolith pouvaient organiser une partie fine avec les dev de FF XII !
- AHL 67
- Correcteur PN
- Messages : 3727
- Inscription : lun. 17 avr. 2006 - 01:09
- Localisation : Sur l'onglet d'à côté ^_^
Re: [News] Interview d’un membre du casting vocal américain
Perso je m'en contrebalance le coquillard, du japonais. Je comprends bien l'anglais, donc avoir les voix dans cette langue me permet d'avoir une double-lecture des dialogues : une avec les sous-titres français et l'autre avec les voix en anglais, les uns n'étant pas toujours le reflet littéral exact des autres. Ça permet de doubler le nombre de blagues comprises, et surtout de comprendre les dialogues en (fin de) combat.ButtersStotch a écrit :Et ils ne songent pas à ce que les doublages américains, bons ou non, sont insupportables dans ce genre de jeu ? :|
Pour Xenoblade Chronicles j'avais essayé de faire une New Game + en passant au japonais, mais ça me faisait juste décrocher des dialogues, donc c'était franchement pas terrible.