[News] Interview d’un membre du casting vocal américain de X

Toute l'actualité commentée !

[News] Interview d’un membre du casting vocal américain de X

Messagepar La Rédaction » Mer 30 Déc 2015 - 12:17

Cassandra Lee Morris fait partie du casting vocal pour la localisation du jeu Xenoblade Chronicles X en Occident. Le personnage qui lui a été attribué est la jeune Lin Lee, 13 ans dans l’histoire du jeu. Elle raconte sa rencontre avec le personnage :
Je ne savais pas au départ...

Lire la suite sur Puissance Nintendo
La Rédaction
PN Team
PN Team
 
Messages: 21594
Inscrit le: Ven 03 Sep 2004 - 20:23
Status: Hors-ligne

Messagepar ButtersStotch » Mer 30 Déc 2015 - 12:17

La voix de Lin dans la version américaine semble plus âgée parce qu’ils pensaient que cela sonnerait mieux au niveau de l’oreille. Une jeune voix revenant régulièrement dans un très long RPG pourrait être plus fatiguant pour les oreilles du joueur.


Oh... ils ont pensés à ça, sont-y pas mignons ? Et ils ne songent pas à ce que les doublages américains, bons ou non, sont insupportables dans ce genre de jeu ? :|
Avatar de l’utilisateur
ButtersStotch
Oeuf de Yoshi
Oeuf de Yoshi
 
Messages: 0
Inscrit le: Sam 28 Déc 2013 - 13:10
Status: Hors-ligne

Messagepar Talban » Mer 30 Déc 2015 - 12:44

Et toi t'es bien mignon d'oublier que certains joueurs n'entravent rien du tout au japonais et qu'entendre des voix en anglais c'est pas si mal pour s'immerger dans ce genre de jeu ? ;)
Avatar de l’utilisateur
Talban
Oeuf de Yoshi
Oeuf de Yoshi
 
Messages: 16
Inscrit le: Mer 10 Juin 2015 - 15:39
Status: Hors-ligne

Re: [News] Interview d’un membre du casting vocal américain

Messagepar Ryfalgoth » Mer 30 Déc 2015 - 13:51

Le mieux encore une fois aurait été de laisser le choix.... Par contre il y a un point qui m'insupporte personnellement, c'est l'accent américain qui parfois est vachement prononcé. Dans Monado, le doublage était fait par une équipe britannique, du coup il n'y avait pas ce genre de problème. Mais là purée j'ai du mal des fois, c'est assez lourd.
Suivez le Nintendo Talk Show, l'émission dédiée à l'actu du moment, chaque vendredi dès 21h30 sur la chaîne Twitch de NintendoLeSite !

Un tout petit effort s'il vous plaît : ça = démonstratif, sa = possessif
Avatar de l’utilisateur
Ryfalgoth
Mario
Mario
 
Messages: 144
Inscrit le: Dim 28 Avr 2013 - 00:50
Status: Hors-ligne

Messagepar Fredouille » Mer 30 Déc 2015 - 14:57

Pour le 1er, j'avais adoré le doublage japonais, mais pour X, je n'en vois pas l'utilité... Il est beaucoup plus américanisé que le 1er
Du fait que le perso principal est "sorti" de la narration, il y a beaucoup moins d'interaction avec les autres... Et comme les autres ont un charisme de moule comparé à ceux du 1er, bah je suis content qu'ils ne parlent pas trop

Pour l'âge de Lin, ce n'est pas illogique de l'avoir vieillie. C'est vrai que d'avoir les piaillements incessants d'une gamine, ce serait peut être lourd à la longue
Fredouille
Oeuf de Yoshi
Oeuf de Yoshi
 
Messages: 0
Inscrit le: Dim 18 Mars 2012 - 01:04
Status: Hors-ligne

Messagepar ratatoh » Mer 30 Déc 2015 - 15:28

Yep je plussoie le message du dessus.

La ville s'appelle New Los Angeles, les quartiers résidentiels et commerciaux sont
très américanisés, rien de bien grave. D'autant plus que le doublage est plutôt de
bonne facture. Enfin, si on met de côté Tatsu et les Ma'nans franchement horripilants (et encore
c'est certainement dû aux personnages eux-mêmes).

Le vrai regret c'est une mise en scène si timide...
Si seulement les dev de Monolith pouvaient organiser une partie fine avec les dev de FF XII !
ratatoh
Oeuf de Yoshi
Oeuf de Yoshi
 
Messages: 0
Inscrit le: Lun 28 Déc 2015 - 14:32
Status: Hors-ligne

Re: [News] Interview d’un membre du casting vocal américain

Messagepar AHL 67 » Ven 01 Jan 2016 - 19:27

ButtersStotch a écrit:Et ils ne songent pas à ce que les doublages américains, bons ou non, sont insupportables dans ce genre de jeu ? :|

Perso je m'en contrebalance le coquillard, du japonais. Je comprends bien l'anglais, donc avoir les voix dans cette langue me permet d'avoir une double-lecture des dialogues : une avec les sous-titres français et l'autre avec les voix en anglais, les uns n'étant pas toujours le reflet littéral exact des autres. Ça permet de doubler le nombre de blagues comprises, et surtout de comprendre les dialogues en (fin de) combat.
Pour Xenoblade Chronicles j'avais essayé de faire une New Game + en passant au japonais, mais ça me faisait juste décrocher des dialogues, donc c'était franchement pas terrible.
Avatar de l’utilisateur
AHL 67
Correcteur PN
Correcteur PN
 
Messages: 3727
Inscrit le: Lun 17 Avr 2006 - 01:09
Localisation: Sur l'onglet d'à côté ^_^
Status: Hors-ligne


Retour vers Réactions aux Articles

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 5 invités