Un site pour Kid Icarus au Japon

Toute l'actualité commentée !

Un site pour Kid Icarus au Japon

Messagepar La Rédaction » Ven 20 Mai 2011 - 18:44

Le site officiel de Kid Icarus Uprising vient tout juste d'ouvrir ses portes au Japon.<BR><BR>Pour lire la suite de la news : www.p-nintendo.com
La Rédaction
PN Team
PN Team
 
Messages: 21594
Inscrit le: Ven 03 Sep 2004 - 20:23
Status: Hors-ligne

Messagepar Jumpman » Ven 20 Mai 2011 - 21:53

La flotte se composera de Mii, mais aussi de Kid Icarus et de Partena.

Non c'est Palutena. Même si en Japonais ça se prononce exactement pareil.
Mais bon, c'est pas de ta faute, la source a fait la même erreur.
Avatar de l’utilisateur
Jumpman
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 676
Inscrit le: Mer 27 Nov 2002 - 11:26
Localisation: Paris
Status: Hors-ligne

Messagepar Benn » Sam 21 Mai 2011 - 06:00

ni l'un ni l'autre, mais パルテナ.

De plus etant donné que c'est de toute evidence inspiré de Athena Parthenos, la statue de la déesse Athena dans le Parthenon, et l'orthographe originelle etant Παρθένος, l'adaptation la plus juste serait Partena, ou mieux encore : Parthena.

si l'equipe de localisation ecrit "palutena" dans le jeu, franchement y'a de quoi rire...

c'est comme les japonais ou coréen qui confondent les L et R a tout bout de champ. Combien de fois j'ai vu des "rens" a la palce de "lens", ou encore des "Grobal" a la palce de Global (un classique celui la).
usque ad sideras et usque ad neutrinos
Image
Mort au zonage en tout genre!
Avatar de l’utilisateur
Benn
Admin
Admin
 
Messages: 15876
Inscrit le: Sam 15 Fév 2003 - 15:26
Localisation: DTC
Status: Hors-ligne

Messagepar Jumpman » Sam 21 Mai 2011 - 10:50

Benn a écrit:ni l'un ni l'autre, mais パルテナ.

De plus etant donné que c'est de toute evidence inspiré de Athena Parthenos, la statue de la déesse Athena dans le Parthenon, et l'orthographe originelle etant Παρθένος, l'adaptation la plus juste serait Partena, ou mieux encore : Parthena.

si l'equipe de localisation ecrit "palutena" dans le jeu, franchement y'a de quoi rire...

c'est comme les japonais ou coréen qui confondent les L et R a tout bout de champ. Combien de fois j'ai vu des "rens" a la palce de "lens", ou encore des "Grobal" a la palce de Global (un classique celui la).


Oui je sais bien que c'est パルテナ, puisque j'ai dit justement « en Japonais ça se prononce exactement pareil ».
Sauf qu'il y a une traduction officielle de Nintendo, et qu'elle soit débile ou pas, c'est cette traduction-là qu'il faut employer. Nintendo donne bien les noms anglais qu'elle veut à ses propres héros.

D'ailleurs, si la source a écrit « Partena », c'est sûrement par erreur et non pas par souhait d'améliorer la traduction officielle de Nintendo.
Avatar de l’utilisateur
Jumpman
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 676
Inscrit le: Mer 27 Nov 2002 - 11:26
Localisation: Paris
Status: Hors-ligne

Messagepar Quizzman » Sam 21 Mai 2011 - 12:23

C'est des hiraganas/katakanas (je suis pas précis à ça près), on peut tout à fait les transcrire en roomaji sans autre sans perdre le sens du mot (y'en a pas). Donc arrêtez de faire chier les puristes. :@

Ceci dit, c'est vrai qu'une trad phonétique serait pathétique (ça me rappelle le "Raito" du temps du scantrad de Death Note... Le coup de gueule que les weeaboos avaient poussé quand la trad officielle affichait "Light". :lol:)
Un topic à mettre au musée ? Faites en la demande en m'envoyant un MP, j'ai la mémoire courte. :D
Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Quizzman
Admin
Admin
 
Messages: 15246
Inscrit le: Jeu 20 Oct 2005 - 19:19
Localisation: Maybe behind you...
Status: Hors-ligne

Messagepar Jumpman » Sam 21 Mai 2011 - 12:33

Quizzman a écrit:C'est des hiraganas/katakanas (je suis pas précis à ça près), on peut tout à fait les transcrire en roomaji sans autre sans perdre le sens du mot (y'en a pas). Donc arrêtez de faire chier les puristes. :@

Ceci dit, c'est vrai qu'une trad phonétique serait pathétique (ça me rappelle le "Raito" du temps du scantrad de Death Note... Le coup de gueule que les weeaboos avaient poussé quand la trad officielle affichait "Light". :lol:)

Ce sont des katakanas certes, mais il y a également un nom occidental officiel qui est Palutena.
On dit Zelda et pas Zeruda et bien c'est pareil. Et on ne va pas non plus dire Ganondolufu sous prétexte que c'est ガノンドロフ en Japonais.
Ce que j'essaye de dire, c'est qu'il y a à la fois un nom japonais officiel ET un nom occidental officiel. Les deux sont à considérer et à respecter séparément.
Avatar de l’utilisateur
Jumpman
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 676
Inscrit le: Mer 27 Nov 2002 - 11:26
Localisation: Paris
Status: Hors-ligne

Messagepar Benn » Sam 21 Mai 2011 - 15:28

ouais bah sur le coup c'est des branquignols qui ont fait l'adaptation...

je suis pret a parier que pas un seul d'entre eux ne sait ce qu'est le parthénon...
usque ad sideras et usque ad neutrinos
Image
Mort au zonage en tout genre!
Avatar de l’utilisateur
Benn
Admin
Admin
 
Messages: 15876
Inscrit le: Sam 15 Fév 2003 - 15:26
Localisation: DTC
Status: Hors-ligne

Messagepar Miacis » Sam 21 Mai 2011 - 21:44

Jumpman a écrit:Oui je sais bien que c'est パルテナ, puisque j'ai dit justement « en Japonais ça se prononce exactement pareil ».
Sauf qu'il y a une traduction officielle de Nintendo, et qu'elle soit débile ou pas, c'est cette traduction-là qu'il faut employer. Nintendo donne bien les noms anglais qu'elle veut à ses propres héros.

D'ailleurs, si la source a écrit « Partena », c'est sûrement par erreur et non pas par souhait d'améliorer la traduction officielle de Nintendo.

Sauf que Nintendo n'est pas toujours très constant dans ses romanisations. Mars / Marth par exemple, et certains autres persos de vieux jeux qui ont été mentionnés dans des collec's ou en trophées dans SSBM, avant de changer de noms par la suite.
La série des Fire Emblem est ausi un bon exemple. On a des "romanisations japonaises" (çàd les noms des persos en romanji qu'on peut voir dans le jeu, les artworks, ou en trailers), qui sont souvent assez différentes des noms du jeu occidental.

[spoiler="Genre lui. Son nom anglais c'est Innes : "]Image[/spoiler]

[spoiler="Et lui, son nom c'est Gerik."]Image[/spoiler]

Donc non, c'était pas forcément une erreur de la part de la source.
J'ai pas trop compris le topic, mais je vous fais un gros hug à tous !
Image
Avatar de l’utilisateur
Miacis
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 7635
Inscrit le: Sam 21 Juil 2007 - 15:31
Localisation: Far away, On the other side
Status: Hors-ligne

Messagepar Jumpman » Dim 22 Mai 2011 - 00:29

Miacis a écrit:Sauf que Nintendo n'est pas toujours très constant dans ses romanisations. Mars / Marth par exemple, et certains autres persos de vieux jeux qui ont été mentionnés dans des collec's ou en trophées dans SSBM, avant de changer de noms par la suite.
La série des Fire Emblem est ausi un bon exemple. On a des "romanisations japonaises" (çàd les noms des persos en romanji qu'on peut voir dans le jeu, les artworks, ou en trailers), qui sont souvent assez différentes des noms du jeu occidental.

Donc non, c'était pas forcément une erreur de la part de la source.


Nintendo n'est peut-être pas très constante sur certaines traductions de noms propres, mais pour Palutena ça a toujours été Palutena. Ou alors apporte-moi une preuve du contraire, moi je n'ai vu que Palutena entre Kid Icarus NES, GB, ou Super Smash Bros…

C'est plutôt sur les persos de Kid Icarus qu'il faudrait me montrer des exemples d'inconsistance, si tu veux m'expliquer quelque chose. Surtout qu'entre Kid Icarus et Fire Emblem, c'est pas vraiment les mêmes équipes, une fois que Intelligent Systems s'est détaché de la R&D1…
Avatar de l’utilisateur
Jumpman
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 676
Inscrit le: Mer 27 Nov 2002 - 11:26
Localisation: Paris
Status: Hors-ligne

Messagepar Argone » Dim 22 Mai 2011 - 00:41

En meme temps, les transformations des noms vers l'occidental, c'est dans tous les supports concernés que ce problème a toujours été présent.

Suffit de regarder dans les mangas, meme les jap ne sont pas foutu d'être au point eux meme, genre fairy tail, Erza, se retrouve aussi bien écrit Erza que Elsa voir Elza (sur des elements de décors, donc écrit en toute lettre "occidentale".

Là ça rejoint ce que disait Benn au sujet des jap qui n'ont pas ce "r" ou "l".
Et pour peu qu'ils donnent un nom anglais à un perso, c'est pas rare que ça soit écrit de manière fausse.

Donc des fois, faut voir un peu plus loin qu'un "simple" problème de traduction.
Si vous ne prenez pas le temps, c'est lui qui vous prendra ...
Avatar de l’utilisateur
Argone
Silver Mario
Silver Mario
 
Messages: 6517
Inscrit le: Sam 09 Mars 2002 - 01:44
Status: Hors-ligne


Retour vers Réactions aux Articles

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 14 invités

cron