La Wii à la Une
-
- PN Team
- Messages : 21606
- Inscription : ven. 03 sept. 2004 - 20:23
La Wii à la Une
Voilà la petite news sympathique du matin... enfin du début de l'après-midi. Cette petite news si peu intéressante et donc, par essence, totalement indisensable : on parle de la Wii dans deux magazines anglophones.<BR><BR>Pour lire la suite de la news : www.p-nintendo.com
-
- Docteur Mario
- Messages : 1784
- Inscription : jeu. 07 juil. 2005 - 20:12
- Localisation : Région Parisienne (Etudiant en Game Design)
- AHL 67
- Correcteur PN
- Messages : 3727
- Inscription : lun. 17 avr. 2006 - 01:09
- Localisation : Sur l'onglet d'à côté ^_^
Si y a une différence entre les deux mots, faut me l'expliquer...Anthony a écrit :Comme toujours avec les magazines généralistes et les béotiens des jeux vidéo, c'est ou très insultant ou très réducteur.

Ou alors c'est justement ça le truc, y en a pas ?

M'enfin perso je pense que c'est autant l'un que l'autre !

Bis. Mais pas bravo.qqqq a écrit :pitoyable
-
- Super Mario Bros
- Messages : 1201
- Inscription : mer. 08 déc. 2004 - 10:40
- Localisation : Suna No Kuni
- Contact :
Faudrais peut-être pas abuser non plus...MLDEG a écrit :et de plus Zelda n'auras toujorus pas trouver de bout avec toute les quette annexe a faire ...

Sinon, vu la liste "d'arguments" du magazine féminin, je miserai sur le fait que le rédacteur serait une rédactrice... une blonde qui plus est


Il ne faut pas prendre les gens pour des cons, Mais il ne faut pas oublier qu'ils le sont !
[Les Inconnus]
[Les Inconnus]
-
- Mario Bros
- Messages : 469
- Inscription : mer. 23 févr. 2005 - 10:42
-
- Oeuf de Yoshi
- Messages : 14
- Inscription : sam. 16 avr. 2005 - 18:36
Que vous êtes pitoyable vraiment... Quand on ne sait pas parler anglais, on s'abstient. Ca fait un bout de temps que je remarque que vous êtes des fervents défenseurs de l'onanisme (Nintendo place 4 jeux en fin de classement, et vous dites qu'ils s'en sortent bien oO ?!), mais là, ça m'a fait hurler de rire tellement - avec cette manière de vous comporter en tête - c'était pitoyable.
Des exemples ? La première phrase est un total contresens... Où voyez-vous qu'il ne peut pas TOUCHER la Wii ?! oO. The man can't just get his hands on it ! = Il ne peut pas l'avoir, se la procurer, "mettre la main dessus" littérallement... Que ce soit dans le sens "la fille l'a caché" ou bien "y'en a plus dans le commerce" vous voyez ? >>. Et celui qui me dit "toucher" convenait, je réponds "pas vraiment"... En tout cas, pas comment ils ont tourné la phrase.
Ou encore, comme l'a dit quelqu'un au-dessus de moi, "a night out on the town", c'est pas une sortie en ville... Enfin si, mais à un moment précis de la journée >>...
Mes chers rédacteurs PNiens, apprenez à parler anglais et la modestie avant de faire les beaux et vous planter. Ca nuit à la crédibilité que vous essayez d'instaurer.
Des exemples ? La première phrase est un total contresens... Où voyez-vous qu'il ne peut pas TOUCHER la Wii ?! oO. The man can't just get his hands on it ! = Il ne peut pas l'avoir, se la procurer, "mettre la main dessus" littérallement... Que ce soit dans le sens "la fille l'a caché" ou bien "y'en a plus dans le commerce" vous voyez ? >>. Et celui qui me dit "toucher" convenait, je réponds "pas vraiment"... En tout cas, pas comment ils ont tourné la phrase.
Ou encore, comme l'a dit quelqu'un au-dessus de moi, "a night out on the town", c'est pas une sortie en ville... Enfin si, mais à un moment précis de la journée >>...
Mes chers rédacteurs PNiens, apprenez à parler anglais et la modestie avant de faire les beaux et vous planter. Ca nuit à la crédibilité que vous essayez d'instaurer.
-
- PN Team
- Messages : 462
- Inscription : jeu. 05 mai 2005 - 21:08
- Localisation : 75016
- Contact :
Alors c'est simple.Des exemples ? La première phrase est un total contresens..
1) Nous faisons bénévolement ce travail qui est de vous apporter des news.
2) Nous avons sûrement une vie ailleurs que Puissance Nintendo. Donc il nous faut parfois aller vite (et oui) pour vous filer des news.
3) Dans ce cas précis de ce magazine féminin, il était nécessaire - à mes yeux puisque j'ai traduit cette news, en quatrième vitesse je te l'accorde - de traduire aussi l'humour qui planait sur ce texte. Je suis désolé mais traduire "The man can't just get his hands on it" par "L'homme ne pourra pas se la procurer" est juste littérairement mais pas au niveau du sens, là où "toucher" me semble plus judicieux. Là tu vas me répondre "pas vraiment" et je vais te dire que je suis nul, que tu es fort - si c'est ça que tu veux entendre.
Mais je pense que "his hands on it" a un sens plus sexuel qu'un sens de "y'en a plus dans le commerce"... La traduction est affaire de sens...
Cela dit je m'incline pour "a night out on the town". Je vais corriger la news si ça vous embête tant que ça. D'ailleurs pourquoi vous lisez la phrase en français ? Si vous êtes si forts en anglais, que faites vous sur PN ?
Je ne vois pas où l'on a été prétentieux sur cette histoire... Je vais corriger la news si ça vous embête tant que ça et je ferais tout pour que ça ne se reproduise pas.La modestie avant de faire les beaux et vous planter.
-
- Oeuf de Yoshi
- Messages : 14
- Inscription : sam. 16 avr. 2005 - 18:36
1) Je fais également bénévolement des news et des tests sur deux autres sites, et je sais ce que c'est. Je ne vois malheureusement pas ce que ça à faire ici :/... A moins que tu ne faisais référence au "vous tentez d'avoir une image". Et bien oui, il me semble que c'est le cas : PN tente de toute évidence avoir l'apparence d'un site professionnel, et ce genre d'erreur, ça fait tâche.
2) Je pense que ça rejoint la réponse précédente. Je sais ce que c'est, mais ceci n'empêche pas de se poser la question un instant "mais ne suis-je pas en train de faire un contresens ?" :/.
3) Le petit gars en master d'anglais que je suis va t'expliquer en quoi je trouve que c'est totalement faux. Je vais te traduire la phrase à ma sauce pour commencer :
"Car n'est-il pas enfin le moment que nous ayions quelque qu'il veut, mais qu'il ne peut pas avoir ?"
Remarque plusieurs choses : déjà, l'utilisation du prétérit à valeur d'irréel qui montre que ce serait bien de l'avoir cet objet. Dans ce cas, quel est le rapport avec "toucher" ? Le but ici n'est pas de toucher la console, elle est de toucher un objet qui n'est pas encore. Il n'y a d'ailleurs aucune valeur de futur - comme tu l'as traduit - dans la seconde partie de la phrase mais du présent ; la femme la voudrait, et l'homme la veut mais ne peut pas l'avoir.
Plus clairement, tu as traduis par "La femme l'a elle, et lui, il la voit, mais il peut pas toucher pak interdit/trop loin/une force spirituelle l'en empêche". Tu as sous-entendu l'aspect matérielle en utilisant le futur pour "il ne pourra pas la toucher".
Par ailleurs, l'utilisation de la préposition "on" aurait pû influencer un choix plus judicieux, surtout avec "get" :/. Si la personne avait voulu dire "toucher", elle aurait écrit "touch" ou "reach out" ou je sais pas. Ici, il s'agit de "get", avoir, accollé à la préposition "on", dessus. Il veut mettre la main dessus. Il n'est pas question de toucher, mais de se procurer :/.
2) Je pense que ça rejoint la réponse précédente. Je sais ce que c'est, mais ceci n'empêche pas de se poser la question un instant "mais ne suis-je pas en train de faire un contresens ?" :/.
3) Le petit gars en master d'anglais que je suis va t'expliquer en quoi je trouve que c'est totalement faux. Je vais te traduire la phrase à ma sauce pour commencer :
"Car n'est-il pas enfin le moment que nous ayions quelque qu'il veut, mais qu'il ne peut pas avoir ?"
Remarque plusieurs choses : déjà, l'utilisation du prétérit à valeur d'irréel qui montre que ce serait bien de l'avoir cet objet. Dans ce cas, quel est le rapport avec "toucher" ? Le but ici n'est pas de toucher la console, elle est de toucher un objet qui n'est pas encore. Il n'y a d'ailleurs aucune valeur de futur - comme tu l'as traduit - dans la seconde partie de la phrase mais du présent ; la femme la voudrait, et l'homme la veut mais ne peut pas l'avoir.
Plus clairement, tu as traduis par "La femme l'a elle, et lui, il la voit, mais il peut pas toucher pak interdit/trop loin/une force spirituelle l'en empêche". Tu as sous-entendu l'aspect matérielle en utilisant le futur pour "il ne pourra pas la toucher".
Par ailleurs, l'utilisation de la préposition "on" aurait pû influencer un choix plus judicieux, surtout avec "get" :/. Si la personne avait voulu dire "toucher", elle aurait écrit "touch" ou "reach out" ou je sais pas. Ici, il s'agit de "get", avoir, accollé à la préposition "on", dessus. Il veut mettre la main dessus. Il n'est pas question de toucher, mais de se procurer :/.