[News] Traduire Fire Emblem Fates : des approches opposables

Toute l'actualité commentée !
Répondre
La Rédaction
PN Team
PN Team
Messages : 21604
Inscription : ven. 03 sept. 2004 - 20:23

[News] Traduire Fire Emblem Fates : des approches opposables

Message par La Rédaction »

C'est un sujet passionnant que nous abordons : celui de la traduction d’une œuvre, la plus fidèle possible, pour rester dans la droite ligne des intentions originales. Pas mal de jeux ne sont pas toujours traduits dans notre langue, et parfois ils ne sortent même pas en Occident. Les personnes...

› Lire la suite sur Puissance Nintendo
Avatar de l’utilisateur
Miatshan
Oeuf de Yoshi
Oeuf de Yoshi
Messages : 0
Inscription : jeu. 04 juil. 2013 - 16:39

Message par Miatshan »

L'adaptation, c'est adapter our qu'on ai la même chose.
Changer un dialogue pour véhiculer la même idée, c'est bon.
Changer parce qu'ils se prennent pour des auteurs, non.
Déjà tu peux avoir des contradictions avec les opus suivants, du coup ils font de la merde dessus(n’est-ce pas Ike le héros de l'aube?).
Mais surtout, ils modifient surtout pour censurer, ou rendre les dialogues moins choquants.

Le gros souci, c'est qu'en plus d'avoir fait de la merde sur certains cotés(RIP les soutiens S des enfants), il ya un gros côté subjectif des traducteurs. Si ils aiment pas un truc, ils le changent.
Or lors d'une adaptation, on leur demande pas leur l'avis.
Avatar de l’utilisateur
Jumpman
Modérateur
Modérateur
Messages : 676
Inscription : mer. 27 nov. 2002 - 10:26
Localisation : Paris
Contact :

Message par Jumpman »

Miatshan a écrit :L'adaptation, c'est adapter our qu'on ai la même chose.
Changer un dialogue pour véhiculer la même idée, c'est bon.
Changer parce qu'ils se prennent pour des auteurs, non.
Pourtant, c’est un peu comme ça que ça marche : un traducteur, c’est aussi un auteur et il est protégé par le droit d’auteur.

Du côté des éditeurs, vu que le droit d’exploitation est détenu par la société elle-même, elle fait absolument ce qu’elle a envie en termes de traduction. Et «ce qu’elle a envie», c’est souvent guidé par des décisions marketings. Est-ce un mal ? Parfois oui, mais ça dépend des situations. On peut comprendre la volonté d’adapter le jeu à la culture locale.

Du côté des fan-trads, on est généralement plus fidèle. Il y a un effort sincère et une certaine modestie qui fait qu’on n’«ose» pas se prendre pour un auteur, qu’on préfère respecter l’œuvre d’origine. On retranscrit réellement le texte, mais vu que la langue change, la culture qu’elle véhicule n’est plus la même. Donc parfois, ça ne colle pas.

Au final, difficile de choisir : faut-il recréer un texte avec sa propre saveur en adéquation avec la langue locale, ou faut-il conserver la saveur d’origine au risque de lui faire perdre toutes ses subtilités ?
poke-rayan
Oeuf de Yoshi
Oeuf de Yoshi
Messages : 0
Inscription : mer. 20 août 2014 - 15:43

Message par poke-rayan »

...
...
...
Avatar de l’utilisateur
Fersen
Oeuf de Yoshi
Oeuf de Yoshi
Messages : 11
Inscription : ven. 19 juil. 2013 - 06:50

Re: [News] Traduire Fire Emblem Fates : des approches opposa

Message par Fersen »

La question que je me pose : Qu'en est-il de la version française ? Est-elle faite à partir de l'original japonais ou à partir de la version anglaise (comme ça se faisait à une époque) ? Sera-t-elle plus fidèle à la version originale...

Pour ceux que ça intéresse, voici l'étude exhaustive d'un cas d'école : la différence entre Mother2 et Earthbound
Onecat
Oeuf de Yoshi
Oeuf de Yoshi
Messages : 0
Inscription : lun. 08 févr. 2016 - 22:44

Message par Onecat »

Comme tout nos jeux qui viennent du Japon bah une traduction anglais aux français comme "Bravely Second" si je suis la logique des traductions. Le Fire Emblem du dégoût, une traduction pourrie, pas de voix de japonaise parce que là, je comprends l'adaptation qui veut dire la même chose mais pas en le transformant en "...".
Avatar de l’utilisateur
Pingoleon3000
Oeuf de Yoshi
Oeuf de Yoshi
Messages : 2
Inscription : jeu. 03 janv. 2013 - 19:09
Contact :

Message par Pingoleon3000 »

On entend décidément pas beaucoup de bien de la loc de ce jeu... en tous cas pour l'exemple qui est donné, c'est drôle parce que c'est justement l'inverse de ce qui est dit: c'est la traduction qui est plus concise alors que l'adaptation est plus explicative!
Répondre