Modération [Appréciation, suggestions]

Vous pouvez poster ici vos commentaires et suggestions concernant PN en général : que cela concerne les forums ou bien le site, vos remarques seront lues et les plus intéressantes prises en compte !
Répondre
Akhoran
Silver Mario
Silver Mario
Messages : 8092
Inscription : ven. 17 mars 2006 - 17:05

Message par Akhoran »

Sauf que tu te trompes de verbe.

Il n'a pas dit 'ce qui s'affiche' à l'écran, il a dit 'ce qui se passe' à l'écran.

Et c'est toute la différence.

Edit : car 'ce qui se passe' à l'écran, ça relève du moteur du jeu.
yoann[007]
Golden Mario
Golden Mario
Messages : 11652
Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26

Message par yoann[007] »

Akhoran a écrit :Sauf que tu te trompes de verbe.

Il n'a pas dit 'ce qui s'affiche' à l'écran, il a dit 'ce qui se passe' à l'écran.

Et c'est toute la différence.

Edit : car 'ce qui se passe' à l'écran, ça relève du moteur du jeu.
Mais là je crois que c'est toi qui fait une erreur d'interprétation des propos d'origine, en fait. What happens on screen, ça définit clairement les graphismes.

Et puis de toute façon y'a pas matière à en débattre vu que c'est déjà des propos traduits du japonais...
Akhoran
Silver Mario
Silver Mario
Messages : 8092
Inscription : ven. 17 mars 2006 - 17:05

Message par Akhoran »

Bah pas "clairement' non, sinon on serait pas en train d'en parler. D'où tu le sors ton 'clairement' ? [Edit : car quand même, lorsque je dis que 'What happens on screen' veut dire 'ce qui se passe à l'écran', je n'interprète pas, je traduis.]

Je m'attendais à la remarque sur une traduction venant du japonais, passant par l'anglais puis le français.

Je suis parfaitement d'accord, mais alors raison de plus pour faire deux choses :
- La première, ne pas la ressortir à chaque news, parce qu'on n'est super pas sûr de la source.
- La seconde, si on choisi de la rapporter, alors c'est une raison de plus pour choisir la moins débile des interprétations, parce que l'interlocuteur à toute les chances de ne pas l'être, débile. Et si on lui fait dire un truc débile, c'est peut être plutôt parce qu'on a mal traduis.

Et dire que 'les graphismes bouffent toutes les ressources d'une console', en soi c'est débile, parce qu'on ne compartimente pas un jeu de cette façon, et que le Online ne consomme pas les ressources du GPU par exemple. En revanche, dire que le jeu, dans son ensemble (moteur + graphisme, ce que j'appelle 'ce qui se passe à l'écran'), bouffe toutes les ressources de la console, ça l'est moins.
Benn
Admin
Admin
Messages : 15876
Inscription : sam. 15 févr. 2003 - 14:26
Localisation : DTC
Contact :

Message par Benn »

sinon balancez la source japonaise d'origine, je retraduirai par dessus si il y a litige.
usque ad sideras et usque ad neutrinos
Image
Mort au zonage en tout genre!
Akhoran
Silver Mario
Silver Mario
Messages : 8092
Inscription : ven. 17 mars 2006 - 17:05

Message par Akhoran »

Ouais enfin bon, t'es pas forcément un meilleur traducteur que celui qui l'a déjà traduis en anglais :p.

D'autant que si je ne m'abuse, Miyamoto ne parle pas anglais, donc il se balade avec son traducteur personnel et professionnel (je crois). Et j'aurais tendance à lui faire plus confiance qu'à toi, sans te vexer :D.
Avatar de l’utilisateur
Miacis
Modérateur
Modérateur
Messages : 7635
Inscription : sam. 21 juil. 2007 - 15:31
Localisation : Far away, On the other side
Contact :

Message par Miacis »

Il y a encore des approximations extrêmement marquées entre un traducteur professionnel qui traduit en live, et le pti gars avec son dico dans les mains, qui a tout son temps ;-)
Your argument is invalid. :king:
Image
Akhoran
Silver Mario
Silver Mario
Messages : 8092
Inscription : ven. 17 mars 2006 - 17:05

Message par Akhoran »

Admettons, j'y avais pas pensé :@
yoann[007]
Golden Mario
Golden Mario
Messages : 11652
Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26

Message par yoann[007] »

Nonobstant, c'est de la sodomie diptérienne :@
Strangers
Liquid Mario
Liquid Mario
Messages : 2915
Inscription : lun. 20 déc. 2004 - 13:34
Localisation : Back from Glasgow...

Message par Strangers »

Si la polémique est la même sur les forums japonais, ca veut dire qu'il n'y a aps de grossières erreurs de traduction. Qu'en pensent les Japonais ?
Avatar de l’utilisateur
Dimitri PN
PN Team
PN Team
Messages : 1567
Inscription : sam. 27 mai 2006 - 11:13

Message par Dimitri PN »

Stupeflip a écrit :
InGueMark a écrit : Ce serait le meilleur moyen pour que ta remarque soit prise en compte vu que le staff de PN vient au final assez rarement jamais sur le forum.
:@
Si si, je lis je lis. Mais je ne réponds pas. Surtout quand les débats ont déjà eu lieu.
Eldroth
Silver Mario
Silver Mario
Messages : 6661
Inscription : mar. 12 juil. 2005 - 11:59
Localisation : Paris
Contact :

Message par Eldroth »

1337 :o
Bravo Dimitri, tu es un geek :D
Avatar de l’utilisateur
Dimitri PN
PN Team
PN Team
Messages : 1567
Inscription : sam. 27 mai 2006 - 11:13

Message par Dimitri PN »

Ca fait à peine plus d'un message par jour depuis mon inscription. C'est raisonnable non ? xD
Twitter : Dima Novik
Quizzman
Admin
Admin
Messages : 15246
Inscription : jeu. 20 oct. 2005 - 19:19
Localisation : Maybe behind you...
Contact :

Message par Quizzman »

Casseur de mythe. :o

T'aurais du éditer.

[/HS]
Un topic à mettre au musée ? Faites en la demande en m'envoyant un MP, j'ai la mémoire courte. :D
Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image
Eldroth
Silver Mario
Silver Mario
Messages : 6661
Inscription : mar. 12 juil. 2005 - 11:59
Localisation : Paris
Contact :

Message par Eldroth »

LzK
Silver Mario
Silver Mario
Messages : 6265
Inscription : sam. 04 mai 2002 - 02:00
Localisation : ??

Message par LzK »

Miacis a écrit :Il y a encore des approximations extrêmement marquées entre un traducteur professionnel qui traduit en live, et le pti gars avec son dico dans les mains, qui a tout son temps ;-)
Ca c'est nimp. Je pense que tu as jamais côtoyé de traducteurs (et surtout les traducteurs de conference).
Ces gens la sont des tarés, une de mes profs de coréen fait ca. Elle te traduit instantanément du coréen en français ou inversement à la seconde sans aucun accent.
Un mec avec son dico n'aura jamais une meilleure traduction d'un discours qu'un traducteur de conference, a moins qu'il puisse lui aussi etre traducteur de conference.
Faut pas croire que la traduction c'est juste parler la langue hein :o
- ? -

Répondre