Modération [Appréciation, suggestions]
Sauf que tu te trompes de verbe.
Il n'a pas dit 'ce qui s'affiche' à l'écran, il a dit 'ce qui se passe' à l'écran.
Et c'est toute la différence.
Edit : car 'ce qui se passe' à l'écran, ça relève du moteur du jeu.
Il n'a pas dit 'ce qui s'affiche' à l'écran, il a dit 'ce qui se passe' à l'écran.
Et c'est toute la différence.
Edit : car 'ce qui se passe' à l'écran, ça relève du moteur du jeu.
~ Akhoran ~
-
- Golden Mario
- Messages : 11652
- Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26
Mais là je crois que c'est toi qui fait une erreur d'interprétation des propos d'origine, en fait. What happens on screen, ça définit clairement les graphismes.Akhoran a écrit :Sauf que tu te trompes de verbe.
Il n'a pas dit 'ce qui s'affiche' à l'écran, il a dit 'ce qui se passe' à l'écran.
Et c'est toute la différence.
Edit : car 'ce qui se passe' à l'écran, ça relève du moteur du jeu.
Et puis de toute façon y'a pas matière à en débattre vu que c'est déjà des propos traduits du japonais...
Bah pas "clairement' non, sinon on serait pas en train d'en parler. D'où tu le sors ton 'clairement' ? [Edit : car quand même, lorsque je dis que 'What happens on screen' veut dire 'ce qui se passe à l'écran', je n'interprète pas, je traduis.]
Je m'attendais à la remarque sur une traduction venant du japonais, passant par l'anglais puis le français.
Je suis parfaitement d'accord, mais alors raison de plus pour faire deux choses :
- La première, ne pas la ressortir à chaque news, parce qu'on n'est super pas sûr de la source.
- La seconde, si on choisi de la rapporter, alors c'est une raison de plus pour choisir la moins débile des interprétations, parce que l'interlocuteur à toute les chances de ne pas l'être, débile. Et si on lui fait dire un truc débile, c'est peut être plutôt parce qu'on a mal traduis.
Et dire que 'les graphismes bouffent toutes les ressources d'une console', en soi c'est débile, parce qu'on ne compartimente pas un jeu de cette façon, et que le Online ne consomme pas les ressources du GPU par exemple. En revanche, dire que le jeu, dans son ensemble (moteur + graphisme, ce que j'appelle 'ce qui se passe à l'écran'), bouffe toutes les ressources de la console, ça l'est moins.
Je m'attendais à la remarque sur une traduction venant du japonais, passant par l'anglais puis le français.
Je suis parfaitement d'accord, mais alors raison de plus pour faire deux choses :
- La première, ne pas la ressortir à chaque news, parce qu'on n'est super pas sûr de la source.
- La seconde, si on choisi de la rapporter, alors c'est une raison de plus pour choisir la moins débile des interprétations, parce que l'interlocuteur à toute les chances de ne pas l'être, débile. Et si on lui fait dire un truc débile, c'est peut être plutôt parce qu'on a mal traduis.
Et dire que 'les graphismes bouffent toutes les ressources d'une console', en soi c'est débile, parce qu'on ne compartimente pas un jeu de cette façon, et que le Online ne consomme pas les ressources du GPU par exemple. En revanche, dire que le jeu, dans son ensemble (moteur + graphisme, ce que j'appelle 'ce qui se passe à l'écran'), bouffe toutes les ressources de la console, ça l'est moins.
~ Akhoran ~
Ouais enfin bon, t'es pas forcément un meilleur traducteur que celui qui l'a déjà traduis en anglais :p.
D'autant que si je ne m'abuse, Miyamoto ne parle pas anglais, donc il se balade avec son traducteur personnel et professionnel (je crois). Et j'aurais tendance à lui faire plus confiance qu'à toi, sans te vexer
.
D'autant que si je ne m'abuse, Miyamoto ne parle pas anglais, donc il se balade avec son traducteur personnel et professionnel (je crois). Et j'aurais tendance à lui faire plus confiance qu'à toi, sans te vexer

~ Akhoran ~
-
- Golden Mario
- Messages : 11652
- Inscription : lun. 12 janv. 2009 - 01:26
- Dimitri PN
- PN Team
- Messages : 1567
- Inscription : sam. 27 mai 2006 - 11:13
- Dimitri PN
- PN Team
- Messages : 1567
- Inscription : sam. 27 mai 2006 - 11:13
Ca fait à peine plus d'un message par jour depuis mon inscription. C'est raisonnable non ? xD
Twitter : Dima Novik
Ca c'est nimp. Je pense que tu as jamais côtoyé de traducteurs (et surtout les traducteurs de conference).Miacis a écrit :Il y a encore des approximations extrêmement marquées entre un traducteur professionnel qui traduit en live, et le pti gars avec son dico dans les mains, qui a tout son temps![]()
Ces gens la sont des tarés, une de mes profs de coréen fait ca. Elle te traduit instantanément du coréen en français ou inversement à la seconde sans aucun accent.
Un mec avec son dico n'aura jamais une meilleure traduction d'un discours qu'un traducteur de conference, a moins qu'il puisse lui aussi etre traducteur de conference.
Faut pas croire que la traduction c'est juste parler la langue hein :o
- ? -