Namco : Baten Kaitos et Tales of Symphonia
-
- Silver Mario
- Messages : 8863
- Inscription : lun. 12 avr. 2004 - 18:00
- Localisation : Le Havre
Ah ? Esperons que tout le jeu ai été doublémheishiro a écrit :Heu méfie toi pour les voix! C'est peut être juste pour la pub! Je me souviens de la pub de Starfox Adventure qui avait les voix en français alors que le jeu...

Enfin sa fait un bon moment qu'il est sortit aux USA et au Japon il me semble donc ca ne m'étonnerais pas que tout ce temps ait servit a doubler les voix

- DarkDamien
- Golden Mario
- Messages : 12270
- Inscription : dim. 11 août 2002 - 17:56
-
- Silver Mario
- Messages : 8863
- Inscription : lun. 12 avr. 2004 - 18:00
- Localisation : Le Havre
Peut-être mais dans la pub les voix sont de qualitéDarkdamien a écrit :Ca m'étonnerait fort, on pratiquement jamais vu de rpg de cette taille doublé en français et francehemnt je le souhaite pas, les doublages francais étant ce qu'ils sont dans les rpg (neuf fois sur 10 lamentables), vautmieux qu'il reste en VO sous titré, peros je préférerais...

-
- Super Mario Bros
- Messages : 1467
- Inscription : lun. 16 août 2004 - 16:23
- Localisation : partout où tu es lol!!! essentiellement à Paris
j'ai pas vu la pub, zut!!!! je la véré bientot je pense mais j ai vu la pub de Mario party 6 et la fin de RE4. Sinon les voix françaises de PoP sont bonnes et celles de XIII aussi. mais c'est vrai que pour un RPG, certains traduits en français avec voix française sont nulles a chié( qui a dit legend of dragoon...)le_mec_de_samus a écrit :Peut-être mais dans la pub les voix sont de qualitéDarkdamien a écrit :Ca m'étonnerait fort, on pratiquement jamais vu de rpg de cette taille doublé en français et francehemnt je le souhaite pas, les doublages francais étant ce qu'ils sont dans les rpg (neuf fois sur 10 lamentables), vautmieux qu'il reste en VO sous titré, peros je préférerais...
A part ça, il faut que je teste Baten Kaitos avant de l'acheter. jme méfie du systemes de cartes comme meme.
Pour les codes amis, demande en MP!
Watashi wa Oni-san desu!!
Mika Nakashima to Ai Otsuka, daisuki!!!
Watashi wa Oni-san desu!!
Mika Nakashima to Ai Otsuka, daisuki!!!
-
- Oeuf de Yoshi
- Messages : 18
- Inscription : dim. 13 mars 2005 - 19:44
- Localisation : Sur ma chaise Ikea ©
- Contact :
/!\ On peut voir tout en haut de la pub écrit ceci : "les voix du jeu seront en anglais et le texte en françaisle_mec_de_samus a écrit :Mais un truc m'à étonné : Les voix sont doublées en francaises !
Autrement dit, ils ont fait doublé les voix rien que pour la pub, mais c'est clair, ça donne envie de le prendre quand on voit cette pub !
-
- Silicon Mario
- Messages : 24614
- Inscription : dim. 02 mars 2003 - 17:25
- Localisation : Rennes (Bretagne)
Heu les rare RPG que j'ai vus traduit et doublé etait Fable, Morrowind, Sudeki, etc... j'ai pas eu trop a me plaindre des doublages qui était vraiment réussie.Darkdamien a écrit :Ca m'étonnerait fort, on pratiquement jamais vu de rpg de cette taille doublé en français et francehemnt je le souhaite pas, les doublages francais étant ce qu'ils sont dans les rpg (neuf fois sur 10 lamentables), vautmieux qu'il reste en VO sous titré, peros je préférerais...
- DarkDamien
- Golden Mario
- Messages : 12270
- Inscription : dim. 11 août 2002 - 17:56
Pour les jeux souligné j'entend parlé de véritables rpg au sens japonais du terme, sur que si on comence a prendr ele cas des rpg PC diablo et compagnie les doublages sont souvent a la hauteur, d'un autre coté vu le manque d'histoire de ce genre de jeu et le manque de personnalité des personnages ca n'a rien de sorcier.Haloman a écrit :Heu les rare RPG que j'ai vus traduit et doublé etait Fable, Morrowind, Sudeki, etc... j'ai pas eu trop a me plaindre des doublages qui était vraiment réussie.Darkdamien a écrit :Ca m'étonnerait fort, on pratiquement jamais vu de rpg de cette taille doublé en français et francehemnt je le souhaite pas, les doublages francais étant ce qu'ils sont dans les rpg (neuf fois sur 10 lamentables), vautmieux qu'il reste en VO sous titré, peros je préférerais...
Pour le jeu en gras je parle de grand rpg, pas de petit jeu apéritif ^^
Si on prend els rpg Japonais (ce que j'aurais tendance a appelé de vrai rpg enfin je vais me faire jeter là), jamaisaucun ne fut correctement doublé en français, le cas de legend of dragon est particulièrement parlant de ce que donne une traduction de rpg a la jap, c'est à dire infame littéralement et ceci gachant énormement les cinématiques voir les combats autant dire que si c'est pourfaire des doublages come ca autant laissé les voix jap ou us.
-
- Super Mario Bros
- Messages : 1467
- Inscription : lun. 16 août 2004 - 16:23
- Localisation : partout où tu es lol!!! essentiellement à Paris
Darkdamien a écrit :Pour les jeux souligné j'entend parlé de véritables rpg au sens japonais du terme, sur que si on comence a prendr ele cas des rpg PC diablo et compagnie les doublages sont souvent a la hauteur, d'un autre coté vu le manque d'histoire de ce genre de jeu et le manque de personnalité des personnages ca n'a rien de sorcier.Haloman a écrit :Heu les rare RPG que j'ai vus traduit et doublé etait Fable, Morrowind, Sudeki, etc... j'ai pas eu trop a me plaindre des doublages qui était vraiment réussie.Darkdamien a écrit :Ca m'étonnerait fort, on pratiquement jamais vu de rpg de cette taille doublé en français et francehemnt je le souhaite pas, les doublages francais étant ce qu'ils sont dans les rpg (neuf fois sur 10 lamentables), vautmieux qu'il reste en VO sous titré, peros je préférerais...
Pour le jeu en gras je parle de grand rpg, pas de petit jeu apéritif ^^
Si on prend els rpg Japonais (ce que j'aurais tendance a appelé de vrai rpg enfin je vais me faire jeter là), jamaisaucun ne fut correctement doublé en français, le cas de legend of dragon est particulièrement parlant de ce que donne une traduction de rpg a la jap, c'est à dire infame littéralement et ceci gachant énormement les cinématiques voir les combats autant dire que si c'est pourfaire des doublages come ca autant laissé les voix jap ou us.
mdr ta pris mon exemple de legend of Dragoon.lol j avoue les phases de combats avec les voix françaises, c'est lamentable.:" coup de pied coup de poid, super coup..." et j en passe.
Pour les codes amis, demande en MP!
Watashi wa Oni-san desu!!
Mika Nakashima to Ai Otsuka, daisuki!!!
Watashi wa Oni-san desu!!
Mika Nakashima to Ai Otsuka, daisuki!!!
-
- Silicon Mario
- Messages : 24614
- Inscription : dim. 02 mars 2003 - 17:25
- Localisation : Rennes (Bretagne)
Faire parler en francais tres correcte un héros n'est en soit même pas compliqué, fo juste pas foutre le premier venue dans la rue.Darkdamien a écrit :Pour les jeux souligné j'entend parlé de véritables rpg au sens japonais du terme, sur que si on comence a prendr ele cas des rpg PC diablo et compagnie les doublages sont souvent a la hauteur, d'un autre coté vu le manque d'histoire de ce genre de jeu et le manque de personnalité des personnages ca n'a rien de sorcier.Haloman a écrit :Heu les rare RPG que j'ai vus traduit et doublé etait Fable, Morrowind, Sudeki, etc... j'ai pas eu trop a me plaindre des doublages qui était vraiment réussie.Darkdamien a écrit :Ca m'étonnerait fort, on pratiquement jamais vu de rpg de cette taille doublé en français et francehemnt je le souhaite pas, les doublages francais étant ce qu'ils sont dans les rpg (neuf fois sur 10 lamentables), vautmieux qu'il reste en VO sous titré, peros je préférerais...
Pour le jeu en gras je parle de grand rpg, pas de petit jeu apéritif ^^
Si on prend els rpg Japonais (ce que j'aurais tendance a appelé de vrai rpg enfin je vais me faire jeter là), jamaisaucun ne fut correctement doublé en français, le cas de legend of dragon est particulièrement parlant de ce que donne une traduction de rpg a la jap, c'est à dire infame littéralement et ceci gachant énormement les cinématiques voir les combats autant dire que si c'est pourfaire des doublages come ca autant laissé les voix jap ou us.
Si les Anglais et les Japonais eux on des doublage réussie, pour l'europe ne pourrais pas en avoir.
C'est plus le coter "On veut pas foutre du fric dans des doublages", que "On va tous faire pour avoir des doublages aussi convaincant que les version Jap ou Ame". C'est comme l'animation on trouve du footage de gueulle (Laputa), mais on trouve aussi du vraiment bon (Princesse mononké). Apres vue que c'est Microsoft qui édite les prochain jeux de Mist truc bidule (dsl les nom byzarre je les retiens pas), connaissant la politique de traduction et bien on verra si on peut saccager une VF.
Pourquoi les films, certain animé, etc... ont de la bonne VF, et pas les jeux videos???
Apres le jeux appéretif en lui même possede une tres bonne traduction et même si c'est pas le rpg le plus marquant, au final sa reste un jeux sympathique (du moin grâce a son systeme de combat vraiment bien foutue).
-
- Liquid Mario
- Messages : 2351
- Inscription : mar. 10 juin 2003 - 12:26
- Localisation : Dans les ténèbres...
- Contact :
Quand on aura de bonne traduction à l'écrit. On aura progressé parce que les erreurs de syntaxe parfois ça y va.Haloman a écrit :
Pour les jeux souligné j'entend parlé de véritables rpg au sens japonais du terme, sur que si on comence a prendr ele cas des rpg PC diablo et compagnie les doublages sont souvent a la hauteur, d'un autre coté vu le manque d'histoire de ce genre de jeu et le manque de personnalité des personnages ca n'a rien de sorcier.